Знаете ли вы, что в начале 18 века словом "toast" обозначали призыв выпить за здоровье - и, изначально, исключительно за здоровье прекрасной дамы?
Дама с перчинкой
Все мы знаем, что у слова "тост" есть 2 значения: поджаренный хлеб и непосредственно речь, пусть и короткая, предшествующая тому, как люди выпивают.
Какое значение было раньше? Хлебное!
А вот тосты за здоровье дамы получили название "тостов" из-за традиции старинных таверн вместе с напитком подавать кусочек поджаренного хлеба со специями. В некоторых источниках говорится, что тост подавали даже не К напитку, а клали непосредственно в стакан, В напиток.
Как бы то ни было, своего рода аналог современных пряных сухариков придавал пикантности вину и зачастую эта пикантность трактовалась символично - что ее, дескать, вину придает не кусочек хлеба, а дама, за чье здоровье пьют.
"a call to drink to someone's health," originally referring to the beautiful or popular woman whose health is proposed and drunk to. The custom apparently has its origin in the use of spiced toast to flavor drink; the lady being regarded as figuratively adding piquancy to the wine which was drunk to her health.
Как же говорить тосты по-английски?
Давайте начнем с самых коротких вариантов, которые несколько влились уже и в нашу, русскую речь.
Порой достаточно сказать лишь звукоподражательное
Chin-chin!
или
Cheers!
Само по себе слово cheer знакомо вам по слову "чирлидер" - cheerleader. Cheer - радость, хорошее настроение или глагол ободрять.
Но, безусловно, если вы гость на большой свадьбе, одним словом во время тоста не обойтись.
Как начать тост красиво?
Безусловно, красота тоста в оригинальности и уникальности. Но мы рассмотрим стандартные предложения, без которых едва ли обходится хотя бы один тост.
I would like to propose a toast
Я бы хотел предложить тост.
Да, сочетаемость слова toast идет именно с глаголом propose. Тем же глаголом, означающим "сделать предложение руки и сердца".
Let's a raise a glass to...
Давайте поднимем бокалы за...
Raise - поднимать. Не путать с rise - подниматься (самостоятельно).
I'd like you all to join me in toasting the happy couple.
Я бы хотел вместе со всеми вами выпить за счастливую пару.
Перевод этот мне, правда, не очень нравится. Он звучит искусственно. Но он близок к дословному.
Как тостировать "ЗА" что-то?
Сразу забудьте про предлог 'for', он вам тут не поможет. Вам нужно слово TO!
Можно предложить тост to a lifetime of happiness, to friendship, to love and to wisdom - и еще за сотни вещей.
Кстати, с предлогом возникает еще и путаница при поздравлении. Мы поздравляем С чем-то. Но грамматически верно по-английски ставить после глагола congratulate предлог on.
Так что я бы хотела поздравить тебя с этим важным событием будет звучать...
I'd like to congratulate you on this important event
Понравилось? Если да, то я очень рада! И буду признательна лайку! В комментариях, кстати, предлагаю поделиться самыми интересными тостами, которые говорили вам или говорили вы.
Как вообще вы относитесь к тостам? Вам тяжело их произносить?
Ну, а на дружественном канале ФИЛ.ФАК, кстати, можно прочитать почему у нас и "сойти с ума" - чокнуться, и "ударить бокалами" - чокнуться"!