Буквально на днях в одном чате возник вопрос: подскажите, какое слово использовать для быка в разговоре с ребенком. И дальше варианты: bull, ox, beef, pier, buttress. Разбирая разницу, находим, что что bull — это бык-производитель, ox — кастрированный бык, beef — мясо этого самого быка, а pier и buttress — это опоры. Причем в разных сферах человеческой деятельности. У них тоже, конечно, есть значение «бык», но большие шансы, что автор вопроса и не слышал ни разу такого значения в русском.
На что же ориентироваться, выбирая нужное слово. В случае с быком начать с картинок в гугле. Т.о. сразу отсекается beef, pier и buttress. Остается выбрать между bull и ox. Тот же гугл говорит нам, что ox — это вол, кастрированный бык. Не думаю, что многие подробно освещают половую жизнь быков среди своих детей, поэтому bull — самый лучший вариант. Его же, собственно, можно встретить в большинстве детских книжек или мультфильмов.
⠀
С более сложными словами также оправдан подход «посмотри на картинки в гугле», если речь идет о существительных. С другими частями речи посложнее. Особенно фразовые глаголы дают жару. В этом случае ряд проверок мб чуть длиннее.
⠀
Допустим, нам нужна фраза «снять майку». Сначала загляните в multitran.com. Слово «снять» имеет бесчисленное количество вариантов перевода. Сужаем список. Если просто ввести «снять майку», мультитран такой фразы не находит. Поэтому берем более общее слово «одежда». В этом случае получаем «strip off clothing, take off clothes». Уже лучше.
И последний шаг снова делаем в гугл картинки. Strip off clothing демонстрирует значительно более взрослый контент чем хотелось бы. В то время как изображения для take off clothes по большей части нейтральны. Во всяком случае первые штук 10.
⠀
Как найти правильный аналог русского выражения в английском. Advanced level
Для продвинутых англоведов есть еще один хороший способ понять значение нового слова или выражения — использовать тот же гугл, но не гугл переводчик, а тезаурус, проще говоря, английский толковый словарь. Вот вам попалось в тексте слово abutment. Добавляем к нему meaning и Гугл вам расскажет, что это «a structure built to support the lateral pressure of an arch or span, e.g. at the ends of a bridge». Что вам и требовалось.
⠀
Русский перевод «опора» Гугл тоже дает, но это не важно. Ассоциации в голове уже возникли, значение слова известно, русский отложим до того случая, когда английского объяснения не хватило. Т.о. мы убиваем сразу двух зайцев, kill two birds with one stone: узнаем новое слово и создаем новые ассоциации. Ну и нейронные связи новые образуются.
⠀
Если даже после объяснения и перевода вам все еще не очевидно, как интегрировать новое слово или фразу в свою речь, можно проверить, как их используют носители. Добавив после искомого выражения в поисковике гугла фразу in a sentence, получаем разнообразные контексты. Здесь важно учитывать, что в какой форме вы вносите слово, в той форме оно и будет в примерах. Поэтому имеет смысл менять, к примеру, время глаголов или число существительных. Больше контекстов — яснее смысл.
⠀
Еще один вопрос, регулярно возникающий при работе с иностранным текстом: как понять разницу между близкими по значению словами. И снова кратчайший путь — Гугл: используйте формулу <word A> OR <word B> difference. Первыми же строками поиск выдает форумы, где носители довольно внятно рассказывают особенности использования и отличия двух или трех слов друг от друга. На английском, конечно. Но это скорее плюс, чем минус. Аналогичные форумы на русском не всегда дают ответ на вопрос. Иной раз отечественные знатоки английского уходят в дебри споров. Каждый представляет себе эту разницу по-своему, и зерно истины теряется. Носители проще и практичнее подходят к вопросу.
⠀
Как не искать правильный аналог русского выражения в английском :)
⠀
Один из барьеров на пути к свободному владению иностранным языком - это стремление использовать весь свой запас родного путем прямого перевода. Когда даже выстраивая слова в предложении по правилам английской грамматики, мы вязнем в слишком сложной лексики. Т.е. человек берет за основу слова и выражения, которые он использовал бы в родном языке, находит их в словаре, вставляет в свою речь - и сразу забывает половину из них. Позже - половину от оставшейся половины. Т.е. выхлоп минимальный, развитие языковых навыков - тоже.
⠀
Также не всегда очевидно, как эту лексику, на 2 уровня выше собственной, запихнуть в предложение. А еще она мб там просто не к месту, потому что это другой стиль речи. Но мы об этом не догадываемся. И в результате предложение "У меня есть маленький орешек" превращается в "Я являюсь неоспоримым обладателем некрупных размеров плода пасленового дерева". Однажды второй вариант может оказаться в тему, но первый уместен чаще.
⠀
Сравним речь на английском с бегом. Ваша речь на русском - это марафон, который вы бежите на собственных здоровых, сильных, тренированных ногах. А на английском у вас далеко не такие мускулистые, накачанные ноги. Если это уровень А2+, то скорее даже костыли.
⠀
Когда вы стоите на старте, вы наверняка соизмеряете свои силы и возможности. Смотрите на расстояние, на ноги (или костыли) и прикидываете, на какой результат вы можете рассчитывать. Одни и те же 30км на тренированных ногах вы можете пробежать, скажем, за 3.5 часа, а на костылях... Лучше начать с 5 км.
⠀
То же и с английским. Ставьте себе посильные задачи, настраивайтесь использовать знакомую лексику и не уходите в дебри замудренного вокабуляра. Главная цель коммуникации - быть понятым. В частности, избегайте перевода рус->англ в голове. Ваши костыли - имеющийся в голове запас активной лексики, - изначально на него и рассчитывайте. Сразу формулируйте мысль известными словами, без перевода.
Это развиваемый навык, и это именно то, что нужно. А потом к умению свободно изъясняться простыми словами добавляйте более сложную лексику и грамматику, постепенно наращивая обороты. И тогда к 30км забегу вы будете отлично подготовлены.
Будьте проще - и ваш английский подтянется.
#английский язык #фонетика английского #курс английского #фонетика английского