Найти в Дзене
Онлайн-школа TOKI английского

“Без труда не вытащишь и рыбку из пруда” и другие русские поговорки на английском языке

Пословицы и поговорки - важная часть любого языка, ведь они могут очень много сказать о культуре и мировоззрении носителей. У каждого народа свои поговорки и пословицы, но иногда они имеют очень похожий смысл, хотя и звучат совершенно по-разному. Сегодня эксперты онлайн-школы Токи расскажут о нескольких похожих поговорках в русском и английском языках.

Начнем с самого начала: без труда не вытащишь и рыбку из пруда. В английском языке это звучит так: “No pains, no gains” (без усилий ничего не получишь).

А как насчет пословицы “В тихом омуте черти водятся?” Носители английского языка говорят так: “Still waters run deep” (тихие воды бывают глубокими). Вполне объяснимо, учитывая, что как таковых чертей в английской мифологии нет, а эльфам и лепреконам в воде делать нечего.

В русском языке предлагается считать цыплят по осени, а в английском - не считать, пока они не вылупились (Don’t count your chickens until they hatch). Видимо, в суровых российских условиях цыплятам было мало просто вылупиться - требовалось еще дожить до осени.

Носители английского говорят: “Early bird catches the worm” (ранней пташке достается червяк). Русские при этом надеются еще и на помощь высших сил: “Кто рано встает, тому бог подает”.

Впрочем, и в России, и в англоговорящих странах люди понимают, что надеяться только на божий промысел не стоит. В английском есть поговорка “God helps those who help themselves” (бог помогает тем, кто сам себе помогает), а в русском - очень похожая “Бог-то бог, да и сам не будь плох”.

А вот длинная русская пословица “Яблоко от яблони недалеко падает” в английском звучит совсем кратко: “Like father, like son” (какой отец, такой и сын).

А помните пословицу “Что написано пером, не вырубишь топором”? Оказывается, она есть и в английском языке, только вместо топора в ней меч (The pen is mightier than the sword). Действительно, русским намного привычнее топор - из него, как известно, можно даже кашу сварить!

И, наконец, всем известная пословица “С волками жить - по-волчьи выть”. В английском языке она звучит так: “When in Rome, do as the Romans do” (когда ты в Риме, делай то, что делают римляне). Видимо, на Руси легче было встретить волков, а в Британии - отправиться в Рим.

Если вам понравилась статья, подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе всех наших обновлений. А еще приходите на бесплатный пробный урок в онлайн-школу Токи - вам у нас обязательно понравится!