Дисклеймер: данная статья не является пропагандой чего бы то ни было, а описывает любопытное языковое явление, так что прошу воспринимать её соответствующе.
Сейчас встретила в русскоязычной статье глагол в форме мн. числа (например, "говорили") применительно к одному человеку. "Человек Х говорили, что...". Дело в том, что указанный человек относит себя к небинарным людям, т.е. не принадлежит к мужскому или женскому гендеру, соответственно, употреблять форму "говорил" или "говорила" было бы в его (их? :)) отношении некорректно, т.к. в русском языке глаголы в прошедшем времени отражают род подлежащего. Я уже давно привыкла к английскому singular they - сначала в юридических документах (это удобнее, чем называть человека, чей пол неизвестен, he/she). Потом и применительно к людям, которые не позиционируют себя как женщины или мужчины. (К этому можно относиться по-разному, но я много общаюсь на интернациональных платформах, и там встретить пару-тройку небинарных персон - обычное дело. Лег