Вспомнила несколько смешных случаев из своей практики, связанных с переводом. Апельсиновые яблоки Случай из категории «я – переводчик» (если можно так сказать). Тогда я ещё училась в школе и как-то раз шла домой с одной малознакомой девочкой. Я хорошо знала английский (на тогдашнем уровне, конечно), и ей об этом было известно. И вот эта девочка спросила меня, как будет по-английски «апельсин». И я, нисколько не сомневаясь, уверенно ответила: apple (для тех, кто не знает: apple – это яблоко). 🤦♀️ Понятия не имею, что это было. Не иначе, временное помешательство. Потом я осознала свою ошибку и с тех пор старалась с этой девочкой не встречаться 😁 Мне всё казалось, что она ходит и всем рассказывает, что я полный ноль в английском, а возомнила о себе невесть что. Рыбный вопрос Вторая история, и опять про еду. Случай из категории «я – редактор». Перевод был про промышленное оборудование для переработки рыбы. Читаю и вдруг вижу слово «пикшы». А переводил наш штатный переводчик с опытом ра