Вспомнила несколько смешных случаев из своей практики, связанных с переводом.
Апельсиновые яблоки
Случай из категории «я – переводчик» (если можно так сказать). Тогда я ещё училась в школе и как-то раз шла домой с одной малознакомой девочкой. Я хорошо знала английский (на тогдашнем уровне, конечно), и ей об этом было известно.
И вот эта девочка спросила меня, как будет по-английски «апельсин». И я, нисколько не сомневаясь, уверенно ответила: apple (для тех, кто не знает: apple – это яблоко). 🤦♀️ Понятия не имею, что это было. Не иначе, временное помешательство. Потом я осознала свою ошибку и с тех пор старалась с этой девочкой не встречаться 😁 Мне всё казалось, что она ходит и всем рассказывает, что я полный ноль в английском, а возомнила о себе невесть что.
Рыбный вопрос
Вторая история, и опять про еду. Случай из категории «я – редактор».
Перевод был про промышленное оборудование для переработки рыбы. Читаю и вдруг вижу слово «пикшы». А переводил наш штатный переводчик с опытом работы лет этак десять, да и просто грамотный человек. Иду к нему, спрашиваю, мол, как ты умудрился написать «жи-ши» с буквой ы? Посмеялись. Меня особенно порадовало объяснение: говорит, там в предложении были вместе мойва и пикша, у мойвы же на конце «ы», вот я и у пикши автоматически «ы» написал. 😃 Такое бывает, особенно под конец рабочей недели...
Китайский русский
Третий случай из категории «я – руководитель проектов».
Заказчик прислал правки. Эта фраза уже звучит как начало анекдота, но в данном случае смешными мне показались не сами правки, а их автор. Обычно перевод смотрит представитель российского филиала зарубежной компании. Так я подумала и в тот раз. Часть правок отклонила, часть приняла. Пишут снова. Спрашивают, почему отклонена такая-то правка. Я объясняю. Снова пишут, говорят, что не понимают. Я по-другому объясняю, про себя думая, как можно не понимать настолько очевидных вещей. И в самом конце автор правок вдруг стыдливо признаётся, что он вообще-то не носитель русского языка, поэтому может чего-то не знать. Я аж плюнула (мысленно) от досады – это ж надо было мне столько времени голову морочить!
Но этот случай далеко не самый вопиющий. Человек, судя по всему, изучал русский язык и искренне хотел понять, в чём ошибается. Это даже похвально. А есть заказчики, которые вставляют текст в «Гугл» или что-то подобное и потом строго вопрошают, почему наш перевод не соответствует гуглопереводу 🤦♀️
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
#переводчик #английскийязык #русскийязык #смешныеистории #забавныеслучаи