Погост, погостье — от «гость»?
На первый взгляд происхождение слова «погост» от «гость» (погостить) кажется народной этимологией. Но эту версию поддерживают многие лингвисты (Срезневский, Преображенский, Потебня, Фасмер).
Для начала нужно разобраться с этимологией слова «гость». Слово «гость» зафиксировано в XI веке в значении «чужеземец, купец». Похожие слова есть в других языках: нем. Gast — гость, фр. hôte — гость, слв. host, слов. host, чеш. host, лат. hostis — враг (чужой, иноземец). Исследователи считают, что у всех этих слов был общий древний предок *ghost- в значении «чужой».
К этому слову может иметь отношение и «погост». Слово упоминается в памятниках письменности с X века. Принято считать, что княгиня Ольга поделила Новгородскую землю на погосты и установила для них уроки (указы, по которым устанавливался размер дани и место сбора).
...иде Вольга Новугороду, и устави по Мьсте погосты и дани и по Лузе оброки и дани (Повесть временных лет)
К. А. Неволин в книге «О пятинах и погостах Новгородских в XVI веке» (1853 г) отмечает, что в древнерусском языке было известно слово «погостина», которое означало «съезжее место», где находились торжки (базары), проходила «гостьба» (торговля).
Возможно, «погосты» были до Ольги, княгиня лишь узаконила народные места сбора (торговли), установила размер дани, местом сбора выбрала «съезжее место», которое было центром для нескольких поселений.
Итак, погосты были центром торговли и сбора подати. За налогами по погостам ездили княжеские дружины. Сюда же приезжали торговцы (гости) и жители ближайших селений. Сбор налогов и торговля сопровождались пирами, весельем, подарками. Погост мог восприниматься как один большой постоялый (гостевой) двор.
Читатели блога уже знают, что в древнерусском языке «гостинцем» называлась большая дорога, по которой приезжал гость (купец), а только потом развилось значение «подарок издалека (с большой дороги)». Интересно, что в польском до сих пор сохранилось первоначальное значение у слова gościniec — широкая дорога.
Со временем погост разрастался, в центральном поселении обязательно возводили церковь, появлялась необходимость в кладбищах. Так слово «погост» могло претерпеть семантические изменения: сначала «сельская церковь с кладбищем», потом просто «кладбище».
Любые приезжие (торговцы, сборщики податей) для жителей окрестностей всегда были чужими (гостями), которые приезжали погостить. Поэтому вполне логично возводить «погост» к корню *ghost-.
По мнению А. А. Потебни (Этимологические заметки, 1881 г), значение слова развивалось по следующей схеме: «место гощения» < «стан для князей» < «совокупность деревень, по дани и суду тянувших к погосту» < «главное поселение округа; иногда — подать» < «двор с церковью» < «кладбище при церкви» < «кладбище».
Скорее всего, появление значения «место сбора налогов» (а потом — административная единица) у слова «погост» могло произойти ещё и под влиянием латинского слова pagus «сельский район, укрепленный центр района» (восходит к греческому πᾶγος «холм»). От этого слова произошли испанское país (страна, государство) и французское pays с таким же значением.
Кстати, от латинского корня paganus (деревенский, необразованный < язычник) произошло старославянское «поганъ» (язычник, нечистый) — предок современного слова «поганый».
Что об этом думаете?
А ещё рекомендую пройти тест: