Наверняка вы слышали, что для слова «морковь» в немецком языке имеется как минимум два названия: Karotte и Möhre.
"Как минимум", потому что на самом деле их еще больше.
Название этого полезного корнеплода зависит от региона. К примеру, в центральной части Германии предпочитают говорить die Möhre, в Австрии - die Karotte. На юге Германии морковку путают с репой и называют желтая репа - gelbe Rübe. Угадайте, что такое, по их мнению, rote Rübe (красная репа). Правильно - свекла!
Кстати, в Германии продают еще какую-то белую репу - weiße Rübe, похожую на морковку, только длиннее. Мы так и не поняли, обычная ли это морковка-альбинос или какой-то совершенно другой овощ. Но на всякий случай не покупаем.
На северо-западе говорят просто die Wurzel (корень). Да и правда, к чему эти сложности с многочисленными названиями, когда про любой съедобный корнеплод можно запросто сказать: «корень».
В Швейцарии - die Rübli.
На северо-востоке, вообще, «котопес» - die Mohrrübe. Похоже, там, как и на юге, не видят разницы между морковкой и репой.
Если углубляться в аграрную науку, то Karotte - одна из разновидностей Möhre, но самая распространенная разновидность, поэтому она и встречается в речи не реже, чем Möhre.
В общем, используйте название этого овоща в зависимости от региона. Ну а если ваша цель - выбрать универсальный вариант, известный повсюду, говорите Karotte. Ведь это слово с латинскими корнями, а значит, понятно не только в Германии (вспомните хотя бы про бета-каротин). В этом случае шансы на то, что вам вместо морковки принесут свеклу, брюкву или репу сводятся к нулю 😊
📍 ❓А теперь вопрос на засыпку: угадайте, что такое "alte Möhre" по-немецки?