Наверняка вы слышали, что для слова «морковь» в немецком языке имеется как минимум два названия: Karotte и Möhre. "Как минимум", потому что на самом деле их еще больше. Название этого полезного корнеплода зависит от региона. К примеру, в центральной части Германии предпочитают говорить die Möhre, в Австрии - die Karotte. На юге Германии морковку путают с репой и называют желтая репа - gelbe Rübe. Угадайте, что такое, по их мнению, rote Rübe (красная репа). Правильно - свекла! Кстати, в Германии продают еще какую-то белую репу - weiße Rübe, похожую на морковку, только длиннее. Мы так и не поняли, обычная ли это морковка-альбинос или какой-то совершенно другой овощ. Но на всякий случай не покупаем. На северо-западе говорят просто die Wurzel (корень). Да и правда, к чему эти сложности с многочисленными названиями, когда про любой съедобный корнеплод можно запросто сказать: «корень». В Швейцарии - die Rübli. На северо-востоке, вообще, «котопес» - die Mohrrübe. Похоже, там, как и на юге, н