Найти в Дзене
Читай & Мысли

Трюки переводчиков в названиях известных книг

Незаметный труд переводчиков даёт нам возможность узнать произведения авторов, которые мы не смогли бы прочесть из-за языкового барьера. Перевод – это не просто передача слов, это передача мыслей.

С большим уважением отношусь к переводчикам художественной литературы. Они подарили нам важную часть мирового культурного наследия. Чтобы передать содержание книги, они применяют творческий подход, помимо собственно знания перевода слов и грамматики. И уж конечно, никаких “Google translate.”

обложка двуязычной книги "Русский паркур"
обложка двуязычной книги "Русский паркур"

Здесь я коснусь перевода того, с чего начинается знакомство с книгой – с названия на обложке.

Многие названия книг переводятся напрямую – слово в слово. Особенно просто с названиями-именами: «Анна Каренина», «Джен Эйр» или «Мадам Бовари». Но иногда от переводчиков требуется «включить креатив на максимум» и придумать название книги, передающее смысл оригинального названия, но имеющее более доступный смысл и приятное звучание для потенциального читателя.

Роман Виктора Гюго называется “Les Miserables”, то есть «нуждающиеся», «жалкие». Не очень-то благозвучно. Зато «Отверженные» – это звучит гордо, прямо-таки революционно, под стать героям Гюго. У русского читателя возникают дополнительные ассоциации со словом «самоотверженный», которое используется в героических контекстах.

Переводчик учитывает и содержание книги, и информированность читателей о тех или иных культурных реалиях. Так, роман Захара Прилепина «Обитель» вышел во Франции под названием «Соловецкий архипелаг» (“L’Archipel des Solovki”), чтобы вызвать у потенциальных читателей ассоциации с популярным у французов романом Солженицына про другой «архипелаг».

О книгах Прилепина и фильмах по ним можно почитать здесь.

обложки - французская и русская
обложки - французская и русская

В оригинальном названии «Поющих в терновнике» нет ни слова про пение. Это поэтический образ, придуманный переводчиком. Исходное название: “Thorn Birds”, т.е. «Терновые птицы», а “thorn” – «шип», «колючка».

В оригинальном названии кинговского «Побега из Шоушенка» нет ни слова про побег: “Rita Hayworthand the Shawshank Redemption”, где “redemption” – «искупление» и даже «духовное перерождение». Энди Дюфрейн испытал духовное перерождение, стал совсем другим человеком за годы в тюрьме. Кроме того, он подал пример искупления и перерождения Рэду и другим заключённым. Но всё-таки «побег» – это и кратко, и по делу, и именно это слово было выбрано для русского перевода.

The Shawshank Redemption, 1994
The Shawshank Redemption, 1994

“The Moon and Sixpence” Моэма – это, если совсем точно, «Луна и шестипенсовик» (т.е. монета в шесть пенсов). Несомненно, «Луна и грош» звучит куда выигрышнее и, к тому же, несёт для русскоязычной публики дополнительный смысл: всем известны выражения «грош цена чему-л.», «ломаный грош». А именно об этом – о противопоставлении недостижимо великого (Луны) и ничтожно малого (мелкой монетки) – и написал Моэм свой знаменитый роман.

Его же роман «Бремя страстей человеческих» – назван “Of Human Bondage” («О человеческой неволе»). Снова креативный перевод оказывается лучше прямого.

О книгах Моэма я писала здесь.

А роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи» более точно называется «Ловец во ржи» (“The Catcher in the Rye”), что, согласитесь, не имеет ни ясности, ни поэтики того варианта, который придумал переводчик. Холден Колфилд мечтал стать «ловцом» и спасать детей от падения с некого умозрительного обрыва. Идеи главного героя переводчик отразил в прекрасном названии на русском.

Необычный взгляд на роман Сэлинджера можно найти здесь.

обложки - русская и американская
обложки - русская и американская

Мы видим, что название “The Hound of the Baskervilles” (переведённое как «Собака Баскервиллей») – всё же не “The Dog of the Baskervilles”. “Hound” – это «охотничий пёс». Но этот вариант, хоть и точный, для обложки детектива не годится. Для англоязычного читателя слово “hound” имеет и второе значение – «негодяй», «подлец». В оригинале название можно понять двояко: Конан Дойл имел в виду то ли зловещего пса (если понимать как «Охотничий пёс Баскервилей»), то ли коварного преступника Стэплтона (если понимать как «Подлец из рода Баскервилей»). Так что в русском варианте именно «собака» подходит для передачи и прямого смысла, и негативного подтекста.

Дивная поэма в прозе «Грозовой Перевал» Эмили Бронте называется в оригинале “Wuthering Heights”: «Высоты, где завывают ветра». Это название не только произведения, но и поместья главных героев. Длинновато для названия поместья, не правда ли? А подобранный переводчиком «Грозовой Перевал» говорит и о местности, где происходит действие, и о необузданных нравах героев: все там «метали молнии».

Wuthering Heights, 1992
Wuthering Heights, 1992

Большинством красивых, качественных переводов художественной литературы мы обязаны советским переводчикам.

В 1920-е гг. молодая советская власть занималась, среди прочего, ликвидацией безграмотности. Чтение книг, особенно иностранных, было ранее привилегией имущих классов. Теперь задачей было предоставить книги подавляющему большинству населения. «Подсмотрев» в программах царских гимназий произведения русских классиков, новые власти издали эти произведения неслыханными доселе объёмами.

Несмотря на объективные трудности, связанные с Гражданской войной, власти изыскали средства на организацию масштабной литературной работы. Получается, цели в культурной сфере считались не менее важными, чем цели на фронтах войны.

Что касается зарубежной классики, то были организованы перевод иностранных авторов и печать переводной литературы миллионными тиражами для народа – новых школ, вузов, новых библиотек.

Эта деятельность продолжалась и расширялась в течение всего советского периода истории. А.К. Виноградов, Н.Д. Эфрос, почти все известные авторы «Серебряного века», С.Я. Маршак, Б.Л. Пастернак переводили на русский язык популярные произведения британских, французских, немецких, американских и др. писателей и поэтов.

здание библиотеки и памятник М.И.Рудомино на ступенях
здание библиотеки и памятник М.И.Рудомино на ступенях

P.S. Эта небольшая статья посвящается 100-летию Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино – легендарной «иностранки». Библиотека была основана в Москве весной 1922 г., а Маргарита Ивановна Рудомино была её первым директором и «собирателем». Ну, а я благодарный посетитель и читатель.

Не знаю, будут ли в будущем читать упрямые европейцы и американцы русских писателей, но мы не откажем себе в чтении их литературы – и в переводе, и в оригинале.

#культура #литература #переводчик #сомерсет моэм #побег из шоушенка #ликбез

Читайте также:

Как решиться прочесть книгу в оригинале? Советы бывалого читателя

Немецкая и американская книги про тех, кто преподаёт

"Круэлла", "Шрек" и др. - значения имён и смыслы новых прочтений старых сказок