Так ли нам важно, как произносятся слова, ведь в какую бы часть страны мы ни приехали, всегда без труда поймем местных?! Не то что в Германии, Великобритании или Японии! Вот уж где живешь и не знаешь, что за фонетические изыски услышишь за поворотом или как они назовут булочку (кстати, интересный ресурс про современный немецкий язык в разных землях https://www.atlas-alltagssprache.de).
Так, давайте-ка не будем пришпоривать коней, а разберемся во всем по порядку. Например, при чем тут выпечка?!
Если верить «Грамоте.ру» (http://www.gramota.ru), а она того заслуживает, то про наречие, диалект и говор заходит речь, когда описываются языковые явления внутри одного национального языка.
А вот про акцент вспоминают, когда хотят рассказать о «невольном искажении звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык не является родным».
Ну мы же понимаем, что эти четыре термина подразумевают не только фонетические особенности, но и грамматические, не говоря уж о лексических. Прогуляешься по улицам Архангельска (тут цокают и употребляют «Ё» вместо «Е», редуцируют окончания и говорят «ишшо» вместо «ещё», а вывески предпочитают синтаксически игривые)
или Омска (тут говорят быстро, артикулируют слабо, а во втором акте спектакля (кстати, дают в столице Белой Сибири лучшего «Географа» страны!) уже забывают про неподготовленных зрителей и вовсю потчуют их «вехотками», «лентяйками» и «мультифорами»), и поразишься собственному удивлению: как много лингвистического потерял, живя на Волге!
Но можно даже не тратиться на билет, а посмотреть «Реальных пацанов», где пермская речь рекой Камой течет, «Горько!» с легким южнорусским говорком Геленджика или ностальгическую «Кавказскую пленницу», где на каждом шагу звукоподражают горцам.
Или почувствовать разницу между вульгарным кокни и высоким английским в «Моей прекрасной леди», бирмингемским брумми преступного клана семьи Шелби из сериала «Острые козырьки» и лондонским прононсом. Только вот смотреть эти кинобестселлеры в таком случае нужно в оригинальной версии!
А если хотите окунуться в океан шедеврального перевода и озвучивания зарубежного фильма, нашпигованного акцентами, как рождественская индейка, то посмотрите What We Do in the Shadows, безупречно переведенный на русский язык Надеждой Гайдаш и бесподобно отыгранный актерами дубляжа (https://www.youtube.com/watch?v=ljGpMJpX70o).
Кажется, что такого – передать говор или акцент при переводе?! А это очень сложно!
Во-первых, жители России не умеют определять все существующие акценты. Да, им известны утрированные фонетические нюансы речи народов стран бывшего Советского союза, но вот отличить женскую речь (онна котоба) от стандартного японского языка (кокуго) – задачка не из легких.
Во-вторых, переводчику необходимо понять задумку создателей фильма, вводящих в сюжет персонажа с акцентом, и профессионально передать замысел каким-либо аналогичным приемом.
В-третьих, российский актер, который должен уметь воспроизводить иностранный акцент, этому не обучен.
В-четвертых, назовите с лёту хоть один голливудский фильм, в котором герои из разных стран говорят по-английски с разными акцентами. Стоп! Дочитайте задание до конца! И чтобы эти акценты (не стереотипные, а, позвольте, настоящие!) были слышны в дублированном или закадровом переводе, когда персонажи – вольно или невольно – общаются уже по-русски.
От произведения мы жаждем впечатлений, и ничто не должно мешать их получать.
Нельзя, чтобы отвлекали субтитры, поэтому их только две строки.
Нельзя, чтобы висел интернет, потому что ждать прогрузки песочных часов «на самом интересном месте» никто не хочет.
Нельзя, чтобы брутальный герой, спасающий мир, покоряющий женские сердца и становящийся role model для мужчин, разговаривал, как маленькая девочка: высоко, тихо и пискляво или менял тембр с каждым новым дубляжом.
Нельзя, чтобы суровый персонаж из России говорил по-русски с таким акцентом, так строил фразу и использовал такие словонесочетания, что превращал бы для носителей этого языка боевик в фарс: «Какие Ваши доказательства?»
Неожиданным, но отвечающим золотому правилу: «Критикуешь – предлагай» завершением статьи, вероятно, станут советы по передаче русского и немецкого акцентов при озвучивании зарубежных фильмов для российского зрителя.