Найти тему

Кого из славян понять труднее всего?

Близость и взаимопонятность славянских языков - вопрос в некоторой степени субъективный. Ответ на него во многом зависит от уровня образования и кругозора человека. Всё дело в том, что базовый лексический состав абсолютно всех славянских языков один и тот же; в этом славяне очень отличаются от других языковых групп и семей - например, финно-угорской. Однако в каждом из современных языков часть "словарного общака" имеет статус устаревшей лексики, часть считается просторечной или диалектной.

Древний славянин
Древний славянин

Вот и получается, что житель России, образование которого ограничивается лишь четырьмя классами начальной школы, будет воспринимать даже украинский и белорусский языки как тарабарщину. А если человек, например, хотя бы в общих чертах знаком с одами Державина или Ломоносова, то ему проще понять не только соседей по бывшему СССР, но и, скажем, поляков с болгарами.

Впрочем, дело не ограничивается словарным составом. Сейчас, во времена "Ютуба", можно легко оценить на слух звучание любого языка мира, на котором когда-либо было записано хоть какое-то видео. Моё личное, субъективное восприятие таково: легче всего (не считая украинского и белорусского) на слух воспринимается болгарский - почти беспрепятственно. А труднее всего - внезапно - македонский. Внезапно - потому что это, по сути, диалект болгарского; как самостоятельный язык его стали выделять только в первой трети ХХ века, да и то - болгары до сих пор не согласны и считают его локальным говором своего языка.

Надпись в Болгарии. Звучит зловеще
Надпись в Болгарии. Звучит зловеще

А виной всему оказался специфический акцент македонцев, совершенно не похожий на то, как разговаривают болгары. Особенно ударения - в македонском они, похоже, ставятся по сложным математическим формулам. А также привычка македонцев говорить очень быстро, как будто они куда-то торопятся.

Старый рынок в Скопье, македонской столице
Старый рынок в Скопье, македонской столице

Польский язык первые пять - десять секунд у меня воспринимается как невразумительный набор звуков, а потом - вполне себе как "слегка шепелявый русский".

А вот с чешским сложнее: слишком много слов здесь имеют совсем не то значение, что в русском - значительно больше, чем у всех остальных славян. Без основательного изучения чешского языка не обойтись.

Всего лишь "Продукты"
Всего лишь "Продукты"

Заинтересовались материалом? Подписывайтесь на канал! 😉

Ещё статьи этого автора: