Добрался наконец до сборника Стивена нашего Кинга «Все предельно». До конца еще не добрел, но уже готов признать, что иногда лучше никогда, чем поздно. То ли я так постарел, то ли автомобильная авария не пошла мэтру на пользу.
Вот, скажем, рассказ: чувака укусила змея, он впал в полную каталепсию, его собираются вскрывать, как покойника. Как дать знать тупым патологоанатомам, что ты еще жив? Да элементарно же: половой член ведь поднимается не за счет мышц, кои в данном случае полностью парализованы, а за счет усиленного притока крови. Стоит ручке докторши потрогать его за пикантное, и вуаля. Смешно? Ну, так себе, честно говоря.
Вот еще рассказ: мальчик встречает в лесу странного полумонстра, коего принимает за дьявола. И помнит об этом до самыя смерти в девяносто лет. Конец рассказа. К чему был этот рассказ? А пес его знает.
Или еще такое: штатовского журналиста приводят в пыточные подвалы латиноамериканской хунты, чтобы, соответственно, пытать. Тут он одному как даст, другому как даст, третьему горящую сигарету в глаз - и уходит с незаряженным револьвером из подвалов кровавой гэбни, после чего благополучно добирается до США. Хэппи, матьево, энд. Покупайте наших слонов. О чем эта новелла?! Да ни о чем!!!
Неплох показался только небольшой рассказ о том, как чувак хочет застрелиться, но у него с собой записная книжка, в которую он годами записывал изречения, обнаруженные на дверях мужских туалетов, и ему нестерпимо стыдно, что после его смерти ее найдут. Жизненное такое, правда, болезненно напоминает Брэдбери. Ну да и бог с ним.
В паре мест душевно порадовали переводчики. В частности, обнаружил в тексте банду некоего Ма Баркера. Умилился практически до слез. Старательно внес волосатого и брутального мужика Ма Баркера в список других известных мужчин, обнаруженных мною в переводах Кинга. На сегодняшний день там присутствуют еще двое, о которых герой так и высказался: слушал, мол, в машине Джениса Джоплина и Джетро Талла.
Правда, я тут же обнаружил ошибку: через пару абзацев сказано, что мамаша-де собирается дернуть в южные штаты или как-то так. Но позвольте, какая еще мамаша, если Ма Баркер - мужик?! Так и надо писать: папаша. Па Баркер. Как пели о нем в свое время «Boney M», «Ma ma ma ma, Ma Baker, She never could cry».
И еще набрел на чудесатое: «Теперь показывали Роудраннера, черепашку, которая в облачке пыли в последний момент всегда убегала от Койота, к каким бы хитростям не прибегал тот, чтобы ее поймать».
Да-с. Как говорила в таких случаях одна птичка, иногда я бываю черепашкой.
Впрочем, до высот перевода романа Кунца «Очарованный кровью» эти ляпы всё равно не поднимаются. Там сказано буквально следующее: «Ага, гепардом. Тем самым, который погнался за дичью и на полном скаку сверзился с утеса в пропасть. Как Уайл Э. Койот». И немедленно дано подстрочное примечание переводчика: «Уайл Э. Койот - легендарный американский охотник».
Как сказал один мультяшный койот, иногда я бываю легендарным американским охотником.