Найти в Дзене

Полный беспредел (о книге Стивена Кинга «Всё предельно»)

Добрался наконец до сборника Стивена нашего Кинга «Все предельно». До конца еще не добрел, но уже готов признать, что иногда лучше никогда, чем поздно. То ли я так постарел, то ли автомобильная авария не пошла мэтру на пользу.

Вот, скажем, рассказ: чувака укусила змея, он впал в полную каталепсию, его собираются вскрывать, как покойника. Как дать знать тупым патологоанатомам, что ты еще жив? Да элементарно же: половой член ведь поднимается не за счет мышц, кои в данном случае полностью парализованы, а за счет усиленного притока крови. Стоит ручке докторши потрогать его за пикантное, и вуаля. Смешно? Ну, так себе, честно говоря.

-2

Вот еще рассказ: мальчик встречает в лесу странного полумонстра, коего принимает за дьявола. И помнит об этом до самыя смерти в девяносто лет. Конец рассказа. К чему был этот рассказ? А пес его знает.

-3

Или еще такое: штатовского журналиста приводят в пыточные подвалы латиноамериканской хунты, чтобы, соответственно, пытать. Тут он одному как даст, другому как даст, третьему горящую сигарету в глаз - и уходит с незаряженным револьвером из подвалов кровавой гэбни, после чего благополучно добирается до США. Хэппи, матьево, энд. Покупайте наших слонов. О чем эта новелла?! Да ни о чем!!!

-4

Неплох показался только небольшой рассказ о том, как чувак хочет застрелиться, но у него с собой записная книжка, в которую он годами записывал изречения, обнаруженные на дверях мужских туалетов, и ему нестерпимо стыдно, что после его смерти ее найдут. Жизненное такое, правда, болезненно напоминает Брэдбери. Ну да и бог с ним.

-5

В паре мест душевно порадовали переводчики. В частности, обнаружил в тексте банду некоего Ма Баркера. Умилился практически до слез. Старательно внес волосатого и брутального мужика Ма Баркера в список других известных мужчин, обнаруженных мною в переводах Кинга. На сегодняшний день там присутствуют еще двое, о которых герой так и высказался: слушал, мол, в машине Джениса Джоплина и Джетро Талла.

Правда, я тут же обнаружил ошибку: через пару абзацев сказано, что мамаша-де собирается дернуть в южные штаты или как-то так. Но позвольте, какая еще мамаша, если Ма Баркер - мужик?! Так и надо писать: папаша. Па Баркер. Как пели о нем в свое время «Boney M», «Ma ma ma ma, Ma Baker, She never could cry».

-6

И еще набрел на чудесатое: «Теперь показывали Роудраннера, черепашку, которая в облачке пыли в последний момент всегда убегала от Койота, к каким бы хитростям не прибегал тот, чтобы ее поймать».

Да-с. Как говорила в таких случаях одна птичка, иногда я бываю черепашкой.

-7

Впрочем, до высот перевода романа Кунца «Очарованный кровью» эти ляпы всё равно не поднимаются. Там сказано буквально следующее: «Ага, гепардом. Тем самым, который погнался за дичью и на полном скаку сверзился с утеса в пропасть. Как Уайл Э. Койот». И немедленно дано подстрочное примечание переводчика: «Уайл Э. Койот - легендарный американский охотник».

Как сказал один мультяшный койот, иногда я бываю легендарным американским охотником.

-8