Найти тему
Загадки истории

Какие немецкие ругательства были в словарях, выданных советским командирам

Оглавление

Начать нужно с того, что в 20-х и 30-х годах прошлого века в СССР школьники активно учили немецкий. Примерно 70% учащихся осваивали именно этот язык. Как считалось, это нужно было, чтобы потом свободно общаться с немцами, которые сделают революцию в своей стране. Планировалась искренняя и всеобъемлющая дружба народов. А вышла война. На которой, впрочем, немецкий тоже пригодился.

Но нужно понимать, что в советских школах, как и в российских, преподавали не тот немецкий. Я не буду подробно останавливаться на произношении, акценте и тому подобном. Важно другое:

когда в России учат немецкий, то изучают «официозный язык». Вежливые и правильные слова. В некоторых случаях, изучают «язык туриста» с соответствующими теме жаргонными словечками.

Давайте посмотрим на граждан России. Всегда ли мы говорим на красивом и правильном русском языке. Конечно же, нет. Используется сленг, жаргонизмы и даже крепкие словечки.

Учить в школе немецкую нецензурную брань – это, безусловно, перебор. На войне же, наоборот, советским командирам нужно было знать крепкие слова и жаргон. Хотя бы для того, чтобы допрашивать пленных.

Учебные пособия

Без ученых, естественно, не обошлось. Нужно назвать имена людей, которые составляли актуальные словари.

Над созданием «Немецко-русского словарика жаргонных слов, кличек и крепких словечек» работал Московский государственный педагогический институт иностранных языков. В 1942 году был выпущен необходимый армии словарь. Его автором стал Теодор Ауэрбах.

Словарь вышел под редакцией генерал-майора и доцента Николая Биязи. Именно этот военный и ученый ранее выпустил «Русско-немецкий военный разговорник» и создал брошюру «Техника допроса пленного». А потом еще вышел в свет и «Немецко-русский словарик жаргонных слов». Тираж был не очень большим. Словарей выпускали столько, сколько их было нужно для армии.

Для кого именно всё это создавалось. Во-первых, для военных переводчиков, которых, как отмечалось выше, учили красивому немецкому без ругательств. Во-вторых, командирам, которые занимались допросами. Была такая необходимость - ввернуть крепкое словечко, чтобы надавить на пленного.

Пора бы перейти к содержанию. Можно разделить интересные слова на несколько групп.

Ругательства, клички и жаргонизмы

Итак:

1. «Общие названия». Гитлеровцев нужно было как-то именовать. Поэтому ввели в обиход несколько слов. Например: Braune Pest – «Коричневая чума». Понятно, что речь о нацизме. И сейчас это выражение на русском вспоминают. Nazibestie – «нацистская скотина». Naziote – «нацистский идиот». Можно легко догадаться. Два слова объединили в одно.

Было еще интересное: Affenjacke – «обезьянья куртка» - прозвище штурмовиков-коричневорубашечников.

2. Писали в словарях, как нужно называть нацистов – военных преступников. Гитлера – Hausstratege – «доморощенный стратег». Можно было сказать и так: «Мамкин стратег». Муссолини – Zirkuscäsar – «цирковой царь». Геринга – Nero – «Нерон» - потому что он был причастен к поджогу Рейхстага. Геббельса – Lügenminister – «министр лжи». Использовали и другие обидные прозвища вроде «Аполлон Бельведерский», «колченогий», «мартышка», «Микки Маус».

3. Наименования солдат. Про штурмовиков было сказано. Добавлю, что всех гитлеровцев именовали: Heuschrecken – «саранча». Побитых жизнью солдат со вшами именовали: Laushund – «блохастая собака». Насильников: Schürzenjäger – «охотник за юбками». Warmer Bruder – «теплый братец» - это тот, кто сожительствовал с другими бойцами.

Согласитесь, что всё это довольно безобидные слова. А было ли что-то покрепче? Да, было.

Списком:

· Arsch, Furzkasten и Hintere – пятая точка;

· Besen и Schwanz – половой орган мужчины;

· ficken – иметь близкую связь;

· Freudenhäuslerin – дама довольно свободных взглядов для того, чтобы близко общаться со многими солдатами, получая от них деньги или какие-то ценности.

-2

Много чего еще могли узнать из словариков советские командиры.

Нужно отметить, что не все слова были именно немецкими ругательствами и жаргонизмами. То есть слова были именно немецкими. Но не все из них немцы использовали в обиходе. В СССР думали, что говорят именно так, но нет. Впрочем, хватало и таких слов для того, чтобы надавить на пленного.

Теперь немецкий почти совсем уже неактуален. Впрочем, он остается одним из популярных языков в Европе. Ведь на нем говорят в Германии, в Австрии, в части Швейцарии и в некоторых других странах.