Еще одна популярная английская идиома нам в копилку! I don't want to step on your toes! Я не хочу наступать на твои пальцы ног? Что за ерунда! Не забывай, что идиомы нельзя переводить дословно, но в каждой из них есть тайна, скрытый смысл, который так интересно угадывать! Что касается step on someone's toes - это обидеть кого-то, вмешиваясь в чужие дела, стараясь делать чужую работу. Часто речь идёт о работе, домашнем хозяйстве, воспитании детей или других обязанностях. В каком-то смысле это наступить на хвост, когда лезешь не в свое дело. Don't worry, I'm not here to step on your toesies. Не волнуйся я тут не для того, чтобы наступать тебе на хвостик (дословно на пальчики). Еще интересный пример: Robert stepped on many toes to close the deal, I suppose, but he was shooting for VP by the end of the year. Я предполагаю, что Роберт ущемил интересы многих для заключения этой сделки, но он хотел получить место вице-президента к концу года. Кстати, в первом примере, после того как Эмили гов
Step on your toes - пальцы ног тут при чем?
16 марта 202216 мар 2022
474
1 мин