Еще одна популярная английская идиома нам в копилку!
I don't want to step on your toes! Я не хочу наступать на твои пальцы ног? Что за ерунда!
Не забывай, что идиомы нельзя переводить дословно, но в каждой из них есть тайна, скрытый смысл, который так интересно угадывать!
Что касается step on someone's toes - это обидеть кого-то, вмешиваясь в чужие дела, стараясь делать чужую работу. Часто речь идёт о работе, домашнем хозяйстве, воспитании детей или других обязанностях. В каком-то смысле это наступить на хвост, когда лезешь не в свое дело.
Don't worry, I'm not here to step on your toesies. Не волнуйся я тут не для того, чтобы наступать тебе на хвостик (дословно на пальчики).
Еще интересный пример:
Robert stepped on many toes to close the deal, I suppose, but he was shooting for VP by the end of the year. Я предполагаю, что Роберт ущемил интересы многих для заключения этой сделки, но он хотел получить место вице-президента к концу года.
Кстати, в первом примере, после того как Эмили говорит о том, что не хочет обижать своего боса, та ей отвечает:
You're not. You are stepping into my shoes. You're ready, okay? Ты так не делаешь. Ты занимаешь мое место (надеваешь мои туфли?).
Упс, еще одна популярная английская идиома! Изучим в следующем уроке. А кому ты наступал(а) на хвост? Пиши примеры в комментариях!