Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода «Футурамы». Обезьяна Донки

Часть 30-ая. «Равные богу» 3-ий сезон.

Фрай и Лила, сопровождаемые проводником идут по перевалу, Лила:

- Слушай, если я умру по дороге, проследи чтобы мое тело заледенело красиво, а не в какой-нибудь ужасной позе.

Но на самом деле, Лила беспокоится немного не так, что выглядит конечно смешнее, а так не понятно к чему она вообще это сказала в нашем дубляже:

- If I die of exhaustion, make sure my body freezes in a dignified position - (Если я погибну от истощения убедитесь чтобы мое тело застыло в достойной позе)

Здесь почти все верно, но вот вторая часть фразы изменилась:

- None of that "huddled for warmth" crap.

- И никакой чуши про «свернулась в поисках тепла»

«Антология интересов-2», 3-ий сезон

-2

- Я знаю эту обезьяну - ее зовут Донки. - говорит Фрай

- При чем здесь Донки? Не выдумывай!

И чем же возмущен профессор? Почему он упрекает Фрая в какой-то выдумке – Донки и Донки, что в этом такого? Хм, тут надо было как-то выкручиваться, но перевод остался формальным. «Донки» из известной старой игры переводится как «Осел». Вот и получается, что Фрай, с точки зрения профессора несет полную околесицу:

-3

- I know that monkey! His name is Donkey!

Ну, а профессор, помня, что Фрай, мягко говоря, не умен и вообще уже ранее (в «Марсианском университете») считал обезьян грызунами, нервно отвечает:

- Monkeys aren't donkeys. Quit messing with my head!

- Обезьяны не ослы. Хватит морочить мне голову.

Герои бегут по «спасательным тоннелям», Зойдберг подъедает фишки:

-4

- Вкусно! Похоже на подгнившую траву.

В оригинале:

- Delicious! Just like stale marshmallows!

- Восхитительно! Прямо как засохший мармелад (зефир).

Откуда там взялась трава? Наверное, опять с чем-то перепутали…

-5

А вот здесь уже сложный случай, перевести на слух в принципе невозможно, а текстового перевода явно не было. Поэтому игровой персонаж КьюБерт (оранжевый шарик на ножках), так и произносит какую-то абракадабру. На само деле он говорит:

- Ereh dnuora stnap fo riap a teg yug a nac erehw?

Перевернутая фраза - "Where can a guy get a pair of pants around here? – «Где здесь парню раздобыть штаны?"

Часть 28-ая Часть 29-ая

Часть 27-ая Часть 26-ая Часть 25-ая Часть 24-ая Часть 23-ая