В серии «Пес юрского периода», четвертого сезона, Бендер придя с Фраем на раскопки старого Нью-Йорка, говорит: - Только боги могли построить такое заведение. Понятно, что здесь какая-то ирония, но вот переведена она странно, в оригинале: - TruIy, they were as gods who buiIt this pIace. - Они были как боги, те кто купил это место. Вот так переводчик у нас, построить – «build», ну не заметил другой буквы в конце слова или не расслышал. Но вот чуть дальше шутка уже совершенно странным образом упущена, дама экскурсовод поучает Фрая: - Не знаю откуда у вас эти факты, сэр, но я – гид-доброволец и все что я знаю об археологии, это сведения, почерпнутые из исторических любовных романов. Оригинал: - but I am a voIunteer housewife with 45 minutes of orientation. and a HarIequin romance about archeoIogists. - но я волонтер-домохозяйка (давайте уберем домохозяйку и поставим вместо нее «гид», это же как-то несерьезно, они что шутят тут?) с 45 минутной подготовкой по любовному роману о археологах. П