Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода Футурамы. Часть 23-я

В серии «Пес юрского периода», четвертого сезона, Бендер придя с Фраем на раскопки старого Нью-Йорка, говорит: - Только боги могли построить такое заведение. Понятно, что здесь какая-то ирония, но вот переведена она странно, в оригинале: - TruIy, they were as gods who buiIt this pIace. - Они были как боги, те кто купил это место. Вот так переводчик у нас, построить – «build», ну не заметил другой буквы в конце слова или не расслышал. Но вот чуть дальше шутка уже совершенно странным образом упущена, дама экскурсовод поучает Фрая: - Не знаю откуда у вас эти факты, сэр, но я – гид-доброволец и все что я знаю об археологии, это сведения, почерпнутые из исторических любовных романов. Оригинал: - but I am a voIunteer housewife with 45 minutes of orientation. and a HarIequin romance about archeoIogists. - но я волонтер-домохозяйка (давайте уберем домохозяйку и поставим вместо нее «гид», это же как-то несерьезно, они что шутят тут?) с 45 минутной подготовкой по любовному роману о археологах. П

В серии «Пес юрского периода», четвертого сезона, Бендер придя с Фраем на раскопки старого Нью-Йорка, говорит:

- Только боги могли построить такое заведение.

Понятно, что здесь какая-то ирония, но вот переведена она странно, в оригинале:

- TruIy, they were as gods who buiIt this pIace.

- Они были как боги, те кто купил это место.

Вот так переводчик у нас, построить – «build», ну не заметил другой буквы в конце слова или не расслышал.

Но вот чуть дальше шутка уже совершенно странным образом упущена, дама экскурсовод поучает Фрая:

- Не знаю откуда у вас эти факты, сэр, но я – гид-доброволец и все что я знаю об археологии, это сведения, почерпнутые из исторических любовных романов.

-2

Оригинал:

- but I am a voIunteer housewife with 45 minutes of orientation. and a HarIequin romance about archeoIogists.

- но я волонтер-домохозяйка (давайте уберем домохозяйку и поставим вместо нее «гид», это же как-то несерьезно, они что шутят тут?) с 45 минутной подготовкой по любовному роману о археологах.

Появились слова «исторический роман», и куда-то исчезли археологи, хотя на обложке книге мужик в шлеме и с лопатой.

Далее, в этой же серии.

-3

- Пицца для мистера… (Фрай читает бумажку, опять попав на шутников) Сеймура Эссеса.

- Здесь нет и никогда не было никого с таким именем. Надеюсь со временем вы осознаете свою глупость.

Надеюсь со временем переводчик подучил английский язык. Вот как зрителю понять, почему у Фрая не приняли пиццу, да еще и обругали? Здесь нечто подобное «Ай си виннер» - в первой серии переводчик также не понял шутки и даже не пытался ее перевести. В оригинале:

- Pizza deIivery for Mr. Seymour Asses?

- There's no one by that name here or anywhere.

-4

Как можно догадаться над Фраем опять подшутили – «пицца для Сеймура Задницы». Вторую фразу тоже не стали переводить дословно – «Здесь, как, впрочем, и нигде нет никого с таким именем»

Часть 22-я. Часть 21-ая. Часть 20-ая. Часть 19-ая.