Серия 11-ая, 3-его сезона, «Сумасшедший в суперкомпьютере» Не очень понятно почему служащая банка, иронизируя называет Фрая фермером, и при этом поводит носиком: - Уверена, что такой состоятельный фермер как вы, знает, что мы снимаем 10 долларов ежемесячно. На самом деле фраза звучит следующим образом и здесь по неведомым причинам потерялась шутка, связанная с предыдущей сценой: - I'm sure a wealthy mule farmer like you knows we charge a $ 10 monthly fee. - Я уверена, что такой богатый заводчик мулов… - фразу, наверное, можно перевести так, ведь чуть ранее Фрай нюхая лотерейный билет вместо третьего выигрышного аромата вишни выбирает «запах мула» - поэтому и в банке от него пахнет, хм, мулом. - Cherry. Cherry! Mule. Crud! Ситуацию усугубляет, то что здесь еще и легкое ругательство, и переводчик стыдливо его опускает. И тут же какая-то возможно ирга слов, но переводчик переводит ее чисто логически по действиям героев –Фрай по совету Бендера идет в банк открывать счет: - Ну, у тебя остал