Серия 11-ая, 3-его сезона, «Сумасшедший в суперкомпьютере»
Не очень понятно почему служащая банка, иронизируя называет Фрая фермером, и при этом поводит носиком:
- Уверена, что такой состоятельный фермер как вы, знает, что мы снимаем 10 долларов ежемесячно.
На самом деле фраза звучит следующим образом и здесь по неведомым причинам потерялась шутка, связанная с предыдущей сценой:
- I'm sure a wealthy mule farmer like you knows we charge a $ 10 monthly fee.
- Я уверена, что такой богатый заводчик мулов… - фразу, наверное, можно перевести так, ведь чуть ранее Фрай нюхая лотерейный билет вместо третьего выигрышного аромата вишни выбирает «запах мула» - поэтому и в банке от него пахнет, хм, мулом.
- Cherry. Cherry! Mule. Crud!
Ситуацию усугубляет, то что здесь еще и легкое ругательство, и переводчик стыдливо его опускает. И тут же какая-то возможно ирга слов, но переводчик переводит ее чисто логически по действиям героев –Фрай по совету Бендера идет в банк открывать счет:
- Ну, у тебя осталось 6 баксов на пенсию. Рекомендую открыть счет.
Какое-то очень рациональное предложение, для Бендера даже странно. Но в оригинале Бендер советует:
- You got six bucks left to retire on. I recommend Tender Vittles.
- Я рекомендую «нежные закуски». - то есть попросту проесть 6 баксов в забегаловке? Откуда взялась в переводе РЕН-ТВ рекомендация открыть счет?
С числительными переводчик РЕН-ТВ все так же не дружит:
-Два месяца в сумасшедшем доме?
Вот откуда взялась цифра 2? Оригинал:
- A few months in an insane asylum?
- Несколько месяцев в сумасшедшем доме? – отвечает Бендер адвокату-цыпленку.
Далее уже судья несет какую-то околесицу:
- Единственные нищие, которые меня интересует это те, кто… чистят скважины минеральных вод.
А на самом деле судья говорит:
- are those who tend to my pores at the spa.
Что можно перевести, как:
- Те, кто ухаживает за моей кожей в спа-салоне.