Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода «Футурамы». Часть 24-ая

Серия 11-ая, 3-его сезона, «Сумасшедший в суперкомпьютере»

Не очень понятно почему служащая банка, иронизируя называет Фрая фермером, и при этом поводит носиком:

- Уверена, что такой состоятельный фермер как вы, знает, что мы снимаем 10 долларов ежемесячно.

На самом деле фраза звучит следующим образом и здесь по неведомым причинам потерялась шутка, связанная с предыдущей сценой:

- I'm sure a wealthy mule farmer like you knows we charge a $ 10 monthly fee.

- Я уверена, что такой богатый заводчик мулов… - фразу, наверное, можно перевести так, ведь чуть ранее Фрай нюхая лотерейный билет вместо третьего выигрышного аромата вишни выбирает «запах мула» - поэтому и в банке от него пахнет, хм, мулом.

- Cherry. Cherry! Mule. Crud!

-2

Ситуацию усугубляет, то что здесь еще и легкое ругательство, и переводчик стыдливо его опускает. И тут же какая-то возможно ирга слов, но переводчик переводит ее чисто логически по действиям героев –Фрай по совету Бендера идет в банк открывать счет:

- Ну, у тебя осталось 6 баксов на пенсию. Рекомендую открыть счет.

Какое-то очень рациональное предложение, для Бендера даже странно. Но в оригинале Бендер советует:

- You got six bucks left to retire on. I recommend Tender Vittles.

- Я рекомендую «нежные закуски». - то есть попросту проесть 6 баксов в забегаловке? Откуда взялась в переводе РЕН-ТВ рекомендация открыть счет?

-3

С числительными переводчик РЕН-ТВ все так же не дружит:

-Два месяца в сумасшедшем доме?

Вот откуда взялась цифра 2? Оригинал:

- A few months in an insane asylum?

- Несколько месяцев в сумасшедшем доме? – отвечает Бендер адвокату-цыпленку.

-4

Далее уже судья несет какую-то околесицу:

- Единственные нищие, которые меня интересует это те, кто… чистят скважины минеральных вод.

-5

А на самом деле судья говорит:

- are those who tend to my pores at the spa.

Что можно перевести, как:

- Те, кто ухаживает за моей кожей в спа-салоне.

Часть 23-я.