Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода «Футурамы». Проблема с Дэвидом Духовны

Часть 26-ая. Знаете ли вы такого великого актера – Дэвида Дучувани? Нет? А вот переводчики с канала РЕН-ТВ всегда о таком знали. Он упоминается в серии «Гудок», второго сезона, где Бендер превращается в машину-оборотня.

Когда Фрай, Бендер и Лила приходят к Калькулону, он им признается:

- Все вошедшие в историю великие роботы и актеры – это я. Блок 3.0.8, Шварценеггер, Дэвид Дучувани…

Смешно сказать – первая серия «Футурамы» вышла почти ровно за три года до того, как в России стартовал сериал «Секретные материалы», где Дэвид Духовны (речь, как вы, наверное, сразу догадались идет именно о нем), как известно играл главную роль. Да, и до этого сериала у нас его уже знали – все кроме великолепного переводчика с американского английского, работающего на канале РЕН-ТВ. Дучувани… Как это они только Шварценеггера-то правильно перевели, не назвав его каким-нибудь Брауншвайгером? А Шварценеггера здесь и в помине нет. Оригинал:

- Acting Unit 0.8, Thespo-mat, David Duchovny.

Как видим, наличие здесь Арни, это отсебятина – а ведь могли и Чака Норриса с Ван Даммом в сюжет ввести. Уж их-то надеюсь, они знали.

-2

В этой же серии. Зеленый робот в «чуме» говорит приятелям:

- Да, это правда, я переехал этого исследователя птиц и сотни других.

В оригинале:

- I ran over that bird-watching jerk and 1 00 others.

- Я наехал на этого придурка, наблюдающего птиц и еще на сотню других.

Переводчик скромно решил убрать слово «придурок», в который раз лишив сцену комичности.

«Рождественская история», 2-ой сезон.

-3

Вот еще пример, где теряется шутка и опять по непонятной причине, у Фрая улетает попугай – подарок для Лилы:

- Ладно, птичка. Думала, что сможешь меня перехитрить, но не того напала!

- You thought you'd beat me in a game of wits, but you just met your equal.

- Ты думал, что победишь меня в игре на сообразительность, но ты только что встретил равного себе!

-4

Разве не забавно, что Фрай угрожает попугаю тем, равен ему по уму? Переводчик так не посчитал, и решил изменить контекст. Зачем он это делал? Как будто специально старался сделать юмористический сериал менее смешным.

Часть 25-ая.