Часть 27-ая. «Я встречался с роботом», 3-ий сезон. Как будто выражение «живая пирамида» в гимнастике более привычна слуху, чем «человеческая пирамида», однако и последнее выражение равноправно с первым фигурирует в спортивных статьях. В оригинале Лила вскрикивает: - They're forming a human pyramid of robots! И явно видна пусть не шутка, но каламбур – «Они строят человеческую пирамиду из роботов!» Но в переводе переводчик стушевался и каламбур «ушел» - «Они строят живую пирамиду… из роботов». Все понятно, но уже не смешно. Немного странно, афиша на кинотеатре – «Ангелы Чарли III: Легенда о золоте Чарли». Однако переводчик проигнорировал основное название картины (он не знал о существование дилогии «Ангелы Чарли»?), да и вторую часть переврал: – «На экранах – «Легенда о золотом Чарли». Какая разница, правда – «Золотой Чарли» или «Золото Чарли»? Ну, а так, этот несуществующий третий фильм «Ангелы Чарли» 2007 года – отсылка к «Городским пижонам: Легенда о золоте Кёрли», что, конечно
Ляпы перевода «Футурамы». Толстый Джеки Чан
22 февраля 202222 фев 2022
122
1 мин