Часть 27-ая. «Я встречался с роботом», 3-ий сезон.
Как будто выражение «живая пирамида» в гимнастике более привычна слуху, чем «человеческая пирамида», однако и последнее выражение равноправно с первым фигурирует в спортивных статьях. В оригинале Лила вскрикивает:
- They're forming a human pyramid of robots!
И явно видна пусть не шутка, но каламбур – «Они строят человеческую пирамиду из роботов!» Но в переводе переводчик стушевался и каламбур «ушел» - «Они строят живую пирамиду… из роботов». Все понятно, но уже не смешно.
Немного странно, афиша на кинотеатре – «Ангелы Чарли III: Легенда о золоте Чарли».
Однако переводчик проигнорировал основное название картины (он не знал о существование дилогии «Ангелы Чарли»?), да и вторую часть переврал:
– «На экранах – «Легенда о золотом Чарли».
Какая разница, правда – «Золотой Чарли» или «Золото Чарли»? Ну, а так, этот несуществующий третий фильм «Ангелы Чарли» 2007 года – отсылка к «Городским пижонам: Легенда о золоте Кёрли», что, конечно, также было почему-то неизвестно переводчику англо-американских фильмов и сериалов с РЕН-ТВ
- Потрясающе, Бендер! Ты был как Джеки Чан в его лучшие годы!
Говорит Люси Лью в переводе. Хм, можно сказать и так… Но судя по всему переводчик столь ярый фанат Джеки Чана, что решил утаить от зрителей «участь», уготованную ему создателями «Футурамы»:
- You're like Jackie Chan before he got doughy.
- Ты как Джеки Чан до того, как он стал потолстел. (Вообще-то «рыхлый», но толстый звучит как-то «удобнее», на мой взгляд)
- Да ладно! С тех пор как я сдал экзамен по восточной борьбе мне ничего не страшно!
А вот это вообще полностью отсебятина – переводчик ее придумал, хотя надо признать, смотрится удачно в контексте последующего испуга Бендера. Но полностью придумывать фразы и вовсе не оглядываясь на оригинал? Ведь Бендер говорит:
- Shucks, I wasn't afraid of that robot. I'm pretty brave once you get past my macho exterior.
- Черт возьми, да и я не боялся этого робота. Я довольно храбр – не смотри, что я выгляжу как мачо. (Предполагаю, так можно было бы перевести вторую часть фразы). Но все равно - ведь испуг Бендера остается смешон и при оставлении оригинальной фразы.