Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода «Футурамы». Космический пират

Часть 29-ая. Лила, Бендер и настоящая голова Люси Лью находят Фрая с его Люси в кинотеатре. Вот тут довольно сложный момент, который и правда связан с упоминанием малоизвестной у нас личностью. И переводчик не изящно выкручивается, решив не утруждать зрителя, ну зачем это ему – у нас ведь зритель простой и не любознательный, правда? У РЕН-ТВ:

- … это голова той, о ком я подумал?

- Тоже мне невидаль. Подумаешь. Отвернись.

Отвечает голова Люси. Но почему она поглядывает на Зойдберга, а тот потом изображает какие-то пассы с пощелкиваниями?

- Wait, is that the head of who I think it's of?

- Read the jar, Evelyn Wood. Doctor Z?

Вот в чем дело – имя Люси написано на банке. Она и говорит Фраю, намекая, что тот тупица:

- Прочтешь что на банке, Эвелин Вуд? Доктор Z?

Эвелин Вуд – американский специалист, запатентовавшая систему скорочтения, Люси явно дает понять на то, что Фрай не способен прочесть надпись из двух коротких слов. Но Эвелин Вуд в те времена – это такие дебри эрудиции, что были не всем под силу. Хотя логически – специалист по иностранному языку это должен был знать.

«Равные богу» 20-ая серия, 3-ий сезон, пират атакует "Космический экспресс":

-2

- Стойте! Переводите деньги наш счет пока мы вас не потопили! И, пожалуйста, в дублонах!

Топить? В космосе? Ах, надо сохранить пиратскую символику, но ведь она и так есть благодаря дублонам, и, кстати, может возникнуть вопрос – а что если нет дублонов? А в оригинале подразумевается, что они есть у всех:

- Electronically transfer your space doubloons... fore I send thee to Davey Jarg's locker!

- Переводите нам на счет ваши космические дублоны, прежде чем я вас не отправил в рундук Дейви Джарга!

Явную отсылку к «рундуку Дейви Джонса» (известная моряцкая идиома), переводчик решил заменить логичным, по его мнению, для космоса - «потопил». Ну, а "Джарг" - это, пожалуй, некий космический пират.

Пиратский капитан, после того, как Бендер насквозь пробивает его «шхуну»:

-3

- Я слишком поздно понял, что настоящее сокровище, это вы – ребята.

Хм, к кому он обращается? Других пиратов нет, неужели к попугаям, но ведь он их и не погладил хотя бы. Ушла лиричность оригинала, зачем - непонятно:

- Too late I realize that me children are me only real treasures.

- Слишком поздно я понимаю, что настоящее сокровище - это мои дети…

Бендер улетает в космическую даль. Фрай Лиле:

-4

- Ты хочешь сказать, что мы никогда не сможем его догнать?

Но в оригинале «потерялась» концовка фразы:

- We can't catch him even if we rub the engine with cheetah blood?

- Мы не сможем его догнать, даже если натрем двигатель кровью гепарда?

Вот опять переводчик пытается скрыть от зрителя факт, что Фрай у нас не очень умен. Почему? Чем помешал ему этот гепард?

Часть 28-ая Часть 30-я

Часть 27-ая Часть 26-ая Часть 25-ая Часть 24-ая Часть 23-ая