Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:
- География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы;
- География родственных языков, статья 1б. Общегеографические заблуждения: языки Африки и Нового Света;
- География родственных языков, статья 2а. Скандинавский лингвистический узел: индоевропейские языки Скандинавии;
- География родственных языков, статья 2б. Скандинавский лингвистический узел: уральские языки Скандинавии;
- География родственных языков, статья 3а. Прибалтийский лингвистический узел: индоевропейские языки Прибалтики;
- География родственных языков, статья 3б. Прибалтийский лингвистический узел: уральские языки Прибалтики;
- География родственных языков, статья 4а-1. Балканский лингвистический узел: славянские языки. Часть 1, восточные южнославянские.
Ссылки на предыдущие циклы статей
- Вводный цикл: Родство языков.
Родство языков, статья 1. Близкородственные языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Первый цикл: Язык и письменность.
Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Второй цикл: Природа языкового родства.
Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Этот выпуск не является самостоятельной статьёй: он представляет собой приложение к Статье 4а-1 текущего цикла, которая была опубликована под заголовком «Балканский лингвистический узел: славянские языки. Часть 1, восточные южнославянские».
В рамках рассматриваемой в основной статье темы мы с вами, в частности, провели поверхностный обзор болгарского языка. В Статье 4а-1 были освещены вопросы о его генеалогической принадлежности, о совокупном количестве говорящих и регионах их проживания, о лингвистической истории самого языка и об истории его письменности. Там же вы могли ознакомиться с образцом текста на болгарском в сопровождении условной русской транскрипции.
Учитывая, что славянские языки обычно вызывают повышенный интерес со стороны русскоязычных читателей, в своей основной статье я уже бегло перечислял примечательные черты болгарского правописания, произношения и грамматики. В текущем же приложении мы попытаемся разобраться в особенностях болгарского языка под более пристальным взглядом¹. Но прежде чем мы приступим к их внимательному разбору, позвольте мне для начала напомнить, что болгарский язык (его самоназвание – български език [бы́лгарски эзи́к]) принадлежит к восточной «подподгруппе» южнославянской подгруппы, входящей в славянскую языковую группу балто-славянской ветви индоевропейской семьи, – в наши дни на нём разговаривают примерно 9 миллионов носителей, которые живут преимущественно в Болгарии, а также в юго-западной части Одесской области, в Молдавии и в других странах (обо всём этом рассказывалось в деталях в упомянутой выше Статье 4а-1).
¹ Примечание. Заранее приношу свои извинения за некоторые неизбежные повторы отдельных утверждений и тезисов из материала основной статьи: количество таких повторений я старался свести к минимуму, но всё же в настоящем выпуске полностью без них не обойтись.
Ну а теперь предлагаю расслабиться и занять места поудобнее: в этот раз нас ожидает несложное, но зато увлекательное погружение. Готовы? Поехали!
Болгарский алфавит и произношение
Алфавит болгарского языка традиционно основывается на кириллице, а его современный вариант включает в себя 30 букв: все они хорошо вам знакомы по русской письменности, однако в болгарском алфавите отсутствуют Ё, ё; Ы, ы и Э, э. Правила чтения в болгарском языке в целом похожи на русские, но следует обратить особое внимание на несколько важных отличий.
Пожалуй, наиболее яркой чертой болгарского правописания является частое использование буквы Ъ, ъ: в болгарском она обозначает гласный, представляющий собой нечто среднее между русскими гласными [ы] и [э], – интересно, кстати, отметить, что это практически тот же звук, который в эстонском языке записывается буквой Õ, õ (см. специальное приложение «Эстонский язык: детали для любознательных»): в международной фонетической транскрипции его принято передавать знаком [ɤ]. Многие русскоязычные туристы, посещающие Болгарию, нередко впадают в ступор, встречая в болгарских надписях слова наподобие мъж «мужчина», търг «аукцион» или сън «сон», – на деле же данные слова читаются приблизительно¹ как [мыш], [тырк] и [сын] (звонкие согласные на конце слов оглушаются). В многосложных словах гласный ъ способен нести ударение: първи [пы́рви] «первый»; более того, этот звук бывает даже в начале слова, как, например, в слове ъгъл [ы́гыл] «угол»². Обильное употребление буквы ъ в тексте в «странных» для русского положениях при том условии, что язык текста явно принадлежит к славянским, – верный признак болгарского языка.
¹ Примечание. Именно что приблизительно: согласно утверждениям самих болгар, русские, как правило, не умеют чисто выговаривать звук ъ.
² Примечание. Во всех проверенных мной словарях болгарского языка слово ъгъл оказалось единственным начинающимся на ъ (если не считать производных от него слов, а также иностранных имён собственных вроде Ърнест Хемингуей или Ърл Грей). Поэтому у меня есть вопрос к болгарам и ко всем хорошо знающим болгарский: существуют ли какие-либо другие исконно болгарские слова начинающиеся на букву ъ?
Согласные звуки в болгарском языке, аналогично русским, противопоставлены по твёрдости-мягкости: практически у каждого твёрдого согласного, включая и болгарский [ц], имеется своя мягкая пара – без пары остаются только болгарские шипящие: [ш], [ж], [ч] и [д͡ж], – а также звук [х] (кроме того, согласный [й] по определению всегда мягкий). Однако, в отличие от русского языка, смягчение болгарских согласных возможно исключительно перед гласными [а], [у] и [о]. Смягчение согласных перед [а] и [у] обозначается в болгарской орфографии точно таким же образом, как и в русской, то есть посредством букв я и ю:
- в начале слова и после любого гласного буква я произносится [йа], а буква ю читается как [йу]: ято [йа́то] «стая», ярем [йарэ́м] «ярмо», стая [ста́-йа] «комната», юг [йук] «юг», юли [йу́ли] «июль», съюз [сы-йу́с] «союз» (не забывайте, что буква ъ в болгарском языке гласная);
- в положении после любого согласного буква я обозначает звук [а], а буква ю выговаривается как [у], при этом предшествующий согласный смягчается: бял [бᵇал] «белый», цял [цᵇал] «целый», лято [лᵇа́то] «лето», дясно [дᵇа́сно] «правая сторона, направо», вървя [вырвᵇа́] «(я) иду», дюля [дᵇу́лᵇа] «айва», наблюдавам [наблᵇуда́вам] «(я) наблюдаю», включвам [фклᵇу́чвам] «(я) включаю», – в перечисленных здесь примерах маленький значок ᵇ условно передаёт смягчение.
Мягкие согласные перед [о] в болгарском довольно редки, а поскольку у болгар отсутствует специальная буква ё, на письме в этом случае употребляется буквосочетание -ьо: синьо [си́нᵇо] «си́нее» (средний род прилагательного син [син]), лельо [лэ́лᵇо] «тётя» (звательный падеж существительного леля [лэ́лᵇа]), актьор [актᵇо́р] «актёр», миньор [минᵇо́р] «шахтёр» и т. п., – ни в каких других ситуациях, кроме сочетания -ьо, буква ь в современной болгарской орфографии не используется. Когда же необходимо передать сочетание звуков [йо] в начале слова либо после гласного, по-болгарски его так и записывают – йо: йод [йот] «йод», йонизация [йониза́ци-йа] «ионизация», Българийо [былга́ри-йо] (звательный падеж собственного имени България [былга́ри-йа]).
А вот в конечном положении в слове в современном болгарском языке мягких согласных не бывает (разумеется, если не учитывать звук [й]): в прошлом они когда-то существовали, однако впоследствии отвердели. Но тем не менее до 1945 года болгарская орфография по-прежнему отражала давно несуществующее различие между твёрдыми и мягкими согласными на конце слов: так, например, в слове дворъ писали непроизносимую ъ, в то время как в слове царь писали непроизносимую ь, – в наши дни подобные слова записываются в соответствии с их действительным звучанием: двор и цар¹. Не смягчаются также и согласные в положении перед другим согласным, сравните в качестве примеров болгарские и русские слова: сватба [сва́дба] «свадьба», молба [молба́] «просьба» (однокоренное русское слово – «мольба»).
¹ Примечание. Об этом подробно рассказывалось в специальном приложении «Исторические изменения слов: исчезнувшие русские звуки» (см. главу «Алфавитные рудименты на исторической родине кириллицы»).
Стоит к тому же отметить, что в стандартном болгарском произношении согласные звуки не смягчаются перед гласными е и и: ден [дэн] «день», син [син] «сын; синий» (в условной русской транскрипции, к сожалению, невозможно передать отсутствие смягчения перед и). Правда, в некоторых болгарских диалектах, преимущественно на востоке Болгарии, согласные перед е и и звучат мягко.
Среди других заметных особенностей болгарского произношения и правил чтения букв в этом языке имеет смысл выделить следующие:
- болгарская буква е всегда читается как [э] (ни в коем случае не [йэ]), даже в начале слова: език [эзи́к] «язык», един [эди́н] «один» и т. д. (при необходимости передать сочетание звуков [йэ] в начале слова или после гласного, как правило в заимствованных словах, его так и записывают – йе: йерархия [йэра́рхи-йа] «иерархия», фойерверк [фо́-йэрвэрк] «фейерверк»);
- болгарская буква щ служит для обозначения на письме сочетания звуков [шт] (примерно так же она произносилась и в старославянском), – звука подобного русскому [щ] в болгарском языке нет: щастие [шта́стиэ] «счастье», щедър [штэ́дыр] «щедрый», що [што] «что», поща [по́шта] «почта»;
- сочетание букв дж читается по-болгарски как единый слитный звук [д͡ж], похожий на английское j в слове joke: джоб [д͡жоп] «карман», джудже [д͡жуд͡же́] «карлик, гном, лилипут»;
- болгарский безударный [о] не заменяется звуком [а] (болгары, в отличие от русских, не акают): право [пра́во] «прямо» (не [пра́ва]!), обаче [оба́че] «однако» (не [аба́че]!).
Что же касается болгарского ударения, то оно, как и в русском языке, разноместное (в разных словах приходится на разные по счёту слоги) и подвижное (при образовании грамматических форм или производных слов может перемещаться на другой слог). От места ударения в болгарском языке часто зависит значение слова, например:
- вълна [вы́лна] «шерсть» – вълна [вылна́] «волна»,
- пара [па́ра] «пар» – пара [пара́] «монета»,
- роден [ро́дэн] «родной» – роден [родэ́н] «рождённый»,
- не се сърди [нэ-сэ-сы́рди] «(он) не сердится» – не се сърди [нэ-сэ-сырди́] «не сердись».
Наибольшая трудность для русскоговорящих здесь заключается в том, что болгарские ударения на письме никак не обозначаются и при этом они далеко не всегда совпадают с ударениями в русском, сравните: разказ [ра́скас] «расска́з», прибор [при́бор] «прибо́р», море [морэ́] «мо́ре», месо [мэсо́] «мя́со» и т. д. Как показывают данные примеры, полагаться на одну лишь интуицию изучающему болгарский не стоит.
Кое-что о болгарской грамматике
Итак, болгарское произношение и письменность во многом, хотя и не во всём, такие же, как и в русском. Однако болгарская грамматика значительно отличается от грамматики русского языка и большинства остальных языков славянской группы, – это касается как существительных, так и глаголов.
Об особенностях болгарских существительных, наряду с именами существительными в целой серии других языков, я уже немного рассказывал в специальном приложении, которое было опубликовано под заголовком «Такие разные и такие похожие языки: грамматика. Часть 1, существительные». Но всё же позвольте мне ещё раз обратить ваше внимание на несколько ключевых моментов.
Как и во всех славянских языках, существительные в болгарском бывают мужского, женского и среднего рода и имеют формы единственного и множественного числа – однако на этом обстоятельстве сходства, по сути, и заканчиваются, а дальше начинаются необычности.
Первая болгарская необычность – практически полное отсутствие склонения. Склонение утратилось ещё в среднеболгарский период (в течение XII–XV веков), и в современном болгарском языке различается лишь два падежа: общий падеж (например: брат, сестра [сэстра́]) и звательный (например: брате [бра́тэ], сестро [сэ́стро]), – последний используется при обращении (его языковая функция аналогична русским грамматическим формам наподобие Мам! Пап! Миш! Оль! и т. д.). То, что в других славянских языках передаётся при помощи падежей, в болгарском выражается либо предлогами, либо же беспредложным примыканием, – сравните словосочетания на русском и на болгарском:
- рус. книга сестры (род. пад.) – болг. книга на сестра [кни́га на-сэстра́],
- рус. помогаю сестре (дат. пад.) – болг. помагам сестра [пома́гам сэстра́],
- рус. вижу сестру (вин. пад.) – болг. виждам сестра [ви́ждам сэстра́],
- рус. горжусь сестрой (тв. пад.) – болг. гордея се от сестра [гордэ́я-сэ от-сэстра́],
- рус. говорю о сестре (предл. пад.) – болг. говоря за сестра [гово́ря за-сэстра́].
Вторая болгарская необычность – наличие определённого артикля, роль которого можно сопоставить с ролью английского the, немецкого der / die / das, французского le / la и т. п. Но в то же время неопределённого артикля в болгарском языке нет: неопределённость существительного попросту выражается отсутствием при нём определённого артикля. Болгарский определённый артикль всегда ставится после существительного и пишется с ним слитно, – нечто похожее мы с вами уже встречали в шведском языке (см. Статью 2а). Формы болгарского артикля зависят от рода существительного и от его числа, сравните:
- човек [човэ́к] «(какой-то) человек» – човекът [човэ́кыт] «(тот самый) человек»,
- река [рэка́] «(какая-то) река» – реката [рэка́та] «(та самая) река»,
- море [морэ́] «(какое-то) море» – морето [морэ́то] «(то самое) море»,
- планини [планини́] «(какие-то) горы» – планините [планини́тэ] «(те самые) горы».
Кстати говоря, любопытно отметить, что аналогичное явление наблюдается и в некоторых русских диалектах, – см. об этом, например, здесь: Определённые артикли в русских диалектах. Однако, в отличие от русских диалектов, в болгарском данное правило обязательно и его несоблюдение будет грамматической ошибкой. Постпозитивный, то есть присоединяемый к концу слова, определённый артикль – одна из общих характерных особенностей балканского языкового союза, о котором я немного рассказывал в рамках основной статьи, – см. на эту тему подглаву «Специфика балканского лингвистического узла».
Артикль в болгарском могут принимать не только существительные, но и прилагательные, при этом прилагательное как бы «перетягивает» артикль на себя:
- Виждам къща [Ви́ждам кы́шта] «Я вижу (какой-то) дом» (ср. с англ. I see a house);
- Виждам нова къща [Ви́ждам но́ва кы́шта] «Я вижу (какой-то) новый дом» (ср. с англ. I see a new house);
- Виждам къщата [Ви́ждам кы́штата] «Я вижу (тот самый) дом» (ср. с англ. I see the house);
- Виждам новата къща [Ви́ждам но́вата кы́шта] «Я вижу (тот самый) новый дом» (ср. с англ. I see the new house).
Следующий пример из «Википедии» (см. статью Болгарский язык) наглядно иллюстрирует правила употребления болгарского артикля в зависимости от контекста:
- Аз съм водач [Ас сым вода́ч] «Я руководитель» («Я принадлежу к числу руководителей» – неопределённая форма);
- Аз съм водачът на търговска фирма [Ас сым вода́чыт на-тырго́фска фи́рма] «Я руководитель коммерческой фирмы» («Я именно тот, кто руководит некоторой фирмой» – «руководитель» определённый, так как в фирме он обычно единственный, сама же «фирма» неопределённая: это просто одна из коммерческих фирм);
- Аз съм водачът на търговската фирма «Echo» [Ас сым вода́чыт на-тырго́фската фи́рма «Э́хо»] «Я руководитель коммерческой фирмы „Echo“» («Я именно тот, кто руководит конкретной фирмой с конкретным названием» – оба существительных в данном случае определены однозначно).
Ранее я выборочно рассказывал и об особенностях болгарских глаголов, наряду с глаголами в других языках, – см. специальное приложение «Такие разные и такие похожие языки: грамматика. Часть 2, глаголы». Но всё же позвольте мне здесь упомянуть несколько наиболее важных фактов.
Как и во всех славянских языках, болгарские глаголы спрягаются по лицам и числам, сравните, например, в настоящем времени:
- аз пиша [ас пи́ша] «я пишу»,
- ти пишеш [ти пи́шеш] «ты пишешь»,
- той (тя, то) пише [той (тя, то) пи́ше] «он (она, оно) пишет»,
- ние пишем [ни́э пи́шем] «мы пишем»,
- вие пишете [ви́э пи́шетэ] «вы пишете»,
- те пишат [тэ пи́шат] «они пишут».
А третья болгарская необычность – неожиданно большое для славянского языка количество глагольных времён: в болгарском одно настоящее время (см. выше), четыре прошедших:
- аорист: аз писах [ас пи́сах],
- перфект: аз съм писал [ас сым пи́сал],
- имперфект: аз пишех [ас пи́шех],
- плюсквамперфект: аз бях писал [аз бях пи́сал] –
и четыре будущих:
- обычное будущее: аз ще пиша [ас штэ пи́ша],
- будущее предварительное: аз ще съм писал [ас штэ сым пи́сал],
- будущее в прошедшем: аз щях да пиша [ас штях да пи́ша],
- будущее предварительное в прошедшем: аз щях да съм писал [ас штях да сым пи́сал];
помимо перечисленных личных форм, в болгарском есть и развитая система причастий. Подобное многообразие времён глагола скорее напоминает какой-нибудь из германских или романских языков – на самом же деле болгарский попросту сохранил грамматические времена, которые когда-то существовали в старославянском, тогда как большинство современных языков славянской группы давно утратили сложную систему времён, заменив её более простыми (так, в русском языке это «настоящее – прошедшее – будущее»).
Дополнительно также подчеркну, что спряжение по лицам и числам прослеживается не только в настоящем, но и во всех остальных временах. В качестве примера проиллюстрирую спряжение того же глагола пиша в имперфекте (имперфект в болгарском языке обозначает действие, которое имело место в конкретный период в прошлом либо же происходило многократно):
- аз пишех [ас пи́шех] «я писал(а)»,
- ти пишеше [ти пи́шеше] «ты писал(а)»,
- той (тя, то) пишеше [той (тя, то) пи́шеше] «он (она, оно) писал(а/о)»,
- ние пишехме [ни́э пи́шехмэ] «мы писали»,
- вие пишехте [ви́э пи́шехтэ] «вы писали»,
- те пишеха [тэ пи́шеха] «они писали».
Данный пример приведён исключительно для общего понимания – полную таблицу глагольных форм по лицам, числам и временам я здесь не прилагаю: это всё-таки познавательный выпуск, а не справочник по болгарской грамматике.
Ну а четвёртая болгарская необычность – это отсутствие инфинитива, иначе, неопределённой формы глагола. В болгарском языке не существует аналога русским глагольным формам наподобие «писать», «читать», «идти» или «говорить» – в болгарских словарях в качестве исходной, как правило, указывается форма настоящего времени при местоимении аз, то есть «я»: пиша [пи́ша] «пишу», чета [чета́] «читаю», вървя [вырвя́] «иду», говоря [гово́ря] «говорю» и т. д. В тех случаях, где в русском употребляется инфинитив, в болгарском часто используют оборот с частицей да, например: искам да напиша писмо [и́скам да напи́ша писмо́] «хочу написать письмо», буквально: «хочу чтобы напишу письмо». Отсутствие неопределённой формы – ещё одна из общих характерных черт балканского языкового союза.
Таким образом, болгарские существительные во многом грамматически упростились, но в то же время болгарские глаголы, напротив, сохраняют сложную систему древних старославянских времён. И то и другое весьма необычно для большинства современных славянских языков.
Образец текста
По сложившейся ранее традиции в приложениях посвящённых внутренней структуре языков я буду для удобства читателей дублировать образцы текстов из тела основных статей.
Поэтому я здесь ещё раз публикую перевод на болгарский язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (напомню, что все переводы данного фрагмента Декларации позаимствованы мной с сайта https://omniglot.com).
- Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Tе са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство.
[Фси́чки хо́ра сэ-ра́ждат свобо́дни и-ра́вни по-досто́йнство и-права́. Tэ са надарэ́ни с-ра́зум и-сы́вэст и-слэ́два да сэ-отна́сят помэжду́-си в-дух на-бра́тство.]
Итак, наш сегодняшний специальный выпуск завершён. Надеюсь, вы открыли для себя что-нибудь новое.
Смотрите также:
- География родственных языков, приложение. Финский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Северносаамский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Литовский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Латышский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Эстонский язык: детали для любознательных;
- География родственных языков, приложение. Ливский язык: детали для любознательных.