Заимствование в языках — это обычное дело. Да, в русском языке уж очень много заимствований, причем в большинстве случаев заимствования заменяют собой слова, которые уже были в русском языке.
Но идёт и обратный процесс, из русского языка тоже приходят заимствования в другие языки. Правда, чаще всего речь об уникальных вещах, аналогов которым у иностранцев просто нет. Вот некоторые из таких слов.
Про водку, интеллигенцию и некоторые другие русские слова я уже писал — ссылка будет в конце. А вот ещё несколько слов, которые иностранцы заимствовали из русского.
Pelmeni — Пельмени. Англичане ещё называют пельмени клёцками с мясом. Сюда же можно отнести и вареники — клёцки с творогом и фруктами, по мнению англичан.
Troika — Тройка. У нас под тройкой прежде всего подразумевают тройку лошадей. У англичан же смысл этого слова приобрел политический оттенок. Так они называют группу из трёх важных персон, политический или экономический триумвират.
Balaclava — Балаклава. Не все знают смысл этого слова даже в России. Балаклава — это такой вязанный шлем-шапка. Элемент зимней военной формы английской армии, вошедший в обиход во время Крымской войны в середине XIX века. А название это пошло от города Балаклава, где располагался английский военный лагерь.
Borzoi — Борзая. Имеется в виду порода собак "русская борзая".
Sputnik — Спутник. Это слово появилось в английском тогда же, когда и в русском (в том значении, в котором мы его понимаем сейчас) — 4 октября 1957 года, когда СССР вывел на стабильную околоземную орбиту «Спутник-1». Интересно, что несоветские (нероссийские спутники) англичане называют своим словом satellite.
Cosmonaut — Космонавт. Та же история с космонавтами. Советские и российские космонавты — это cosmonauts, а американские и все остальные — astronauts (астронавты).
Вообще с темой космоса, СССР и коммунизма связано очень много заимствований из русского языка. Но употребляются эти слова крайне редко, лишь в исторических текстах, когда речь идет об истории СССР или чем-то в этом роде, так что не вижу смысла их тут перечислять.
Многие слова связаны с уникальными русскими блюдами. Про водку, квас, щи, борщ, пельмени, вареники я уже писал. Ещё англичане не знают, например, что такое кефир, поэтому вынуждены использовать русское слово в английскоё транскрипции — Kefir. С окрошкой и ряженкой та же история — Okroshka и Ryazhenka.
Такие слова как Tundra (Тундра) и Taiga (Тайга) тоже пришли в другие языки из русского. Просто по тому, что у них такого нет. В английском они с конца XIX века. Но используются в основном в географии, экологии, биологии.
Chernozem — Чернозём. Это название плодородных земель, богатых гумусом, черного цвета. У англичан их нет, вот они и взяли наше слово.
Про матрёшку и балалайку все и так знают, но есть ещё русское слово Sarafan (сарафан), Elektrichka (электричка). Нарицательным уже стало народное название АК-47 и его модификаций — Kalashnikov — Калашников.
И напоследок ещё немного русских слов, которые были заимствованы иностранцами: Кнут – knout; степи – steppes; стерлядь – starlet; казак – cossack; копейка – copeck; пирожки – pirozhki. Интересно, что чисто российский салат оливье, без которого не обходится Новый год и другие праздники называют по-английски Russian salad.
В общем, русских слов в других языках предостаточно. Другое дело, что они, как правило, не заменяют собой уже имеющиеся, а описывают что-то уникальное, чего у других народов просто нет. У нас же заимствованных слов стало как-то уж очень много. По-моему пора становиться на защиту языка, чтобы молодежный сленг, состоящий сплошь из англицизмов не истребил его через несколько поколений.
Что думаете по этому поводу? Или может быть не стоит волноваться, ведь заимствование — это естественный процесс, идущий на протяжении уже многих веков, а русский язык как был, так и есть?
Как и обещал, вот ещё несколько статей, которые наверняка вам понравятся: