В последнее время в социальных сетях между учителями английского языка бушуют страсти: одни учителя занимаются переводом при обучении иностранному языку, а другие – нет. Два эти лагеря не понимают друг друга. Одни говорят, перевод и грамматика дают понимание языка, а другие, что перевод замедляет развитие навыков говорения. Я отношусь ко второй группе, я работаю без перевода. Но сегодня я вам хочу рассказать, почему прикладные лингвисты все-таки выделяют путь без перевода как более эффективный. Но сначала позвольте познакомиться с новыми читателями моего канала.
Всем привет! Меня зовут Анастасия Тот, и я онлайн-преподаватель английского языка. Считаю, что современный учитель должен заниматься самообразованием, поэтому ежегодно прохожу международные курсы повышения квалификации, а также сдаю профессиональные экзамены. На своем канале я рассказываю о своем опыте преподавания, а также изучении иностранных языков. Подписывайтесь! 😊
Итак, допустим, что нам надо объяснить ребенку значение какого-то слова. Как мы можем это сделать?
1) С помощи демонстрации:
· Картинки
· Предмета
· Жестов
· Действия
· Диаграммы/схемы
2) С помощью языка:
· Дать определение
· Привести пример использования этого слова (контекст)
· Перевести.
Определение и контекст требуют уже какой-то языковой базы у ученика, поэтому для совсем начинающих такой прием вряд ли подойдет.
Обратите внимание на то, что все приведенные способы кроме последнего заставляют ученика подумать и самостоятельно прийти к значению слова. Количество затраченных усилий для понимания слова влияет на то, как долго это слово останется в памяти ученика. Об этом уже в 1972 году говорили Fergus Craik и Robert Lockhart как о «deep processing».
L. Cameron(2001) отмечает, что незамедлительный перевод нового слова лишает ученика всякой мотивации и необходимости ПОДУМАТЬ о значении, а значит, и задержать его в своей памяти. Несмотря на то, что понимание значения слова будет безболезненным и быстрым, ребенок его не запомнит. Поэтому в погоне сэкономить время на объяснении любители переводного метода теряют его на восстановлении «провалов в памяти» учеников.
Иногда учителя делают следующим образом: объяснят значение слова на иностранном языке, покажут картинки, а потом сразу же переведут на родной язык. Со временем дети привыкнут к такому подходу и даже не будут обращать внимания на объяснение на иностранном языке. А зачем напрягаться? Ведь учитель скоро все переведет.
Что же делать?
Все, кроме последнего пункта. Но необходимо сразу же проверять правильность понимания учеником значения слова. Например, пусть он покажет предмет, которое это слово обозначает, на картинке. Ученик даже может перевести это слово на свой родной язык. Так вы быстро поймете, правильно ли ученик догадался о значении или нет. Главное, чтобы он сам перевел, а не вы.
Что касается меня, то изначально я ничего никогда не переводила для своих учеников, но меня иногда напрягало, что я теряю время на уроке, когда ученик не до конца понимает объяснение. Но потом я прочитала как-то обсуждение учителей, где они советовали использовать перевод. Я тоже попробовала несмотря на то, что во всех университетах меня учили по-другому. Обрадовало то, что студент сразу же понимал значение слова, и мы двигались дальше. Но потом наступало разочарование: на каждом уроке мы начинали заново. Слова запоминались очень туго. Тогда я поняла, что это не мой путь.