Люди старой школьной закалки при виде сочетания "speak in English" приходят в тихий ужас. Ведь правильно говорить "speak English", без всяких предлогов. На самом деле оба варианта верны, просто имеют немного разное значение.
Выражение speak English употребляется в контексте способностей. Способен ли человек общаться на английском, умеет ли говорить на нем?
Do you speak English?
Вы говорите по-английски?
I can't speak English.
Я не умею говорить по-английски.
Most Russian drivers don't speak English.
Большинство русских водителей не говорят по-английски.
А вот speak in English используется в случаях, когда возможен выбор языка общения. Например, можно попросить (make a request) учеников в классе говорить не на родном языке, а на английском.
Could you speak in English, please?
Не могли бы вы говорить на английском, пожалуйста?
Even though I know a little French, I think we should speak in English.
Хотя я и знаю немного французский, думаю, нам стоит говорить на английском.
Is it okay with you if I speak in English?
Ты не против, если я буду говорить на английском?
Главное, ни в том, ни в другом случае не использовать русскую кальку «на английском» с предлогом on («на»). Вот это точно будет неправильно.
I speak on English.
Бррр, даже звучит неприятно.
Если статья понравилась, пожалуйста, поставьте лайк. Также рекомендую мои статьи про фразовые глаголы с основой live и разницу между different to и different from.