Найти тему
Немецкий язык

Самые сложные немецкие слова

Оглавление

Есть несколько групп слов, которые вызывают настоящую боль у тех, кто учит немецкий.

Составные слова

Первая группа – это, конечно, длинные составные слова. Одно из самых длинных слов немецкого языка состоит, внимание, из шестидесяти шести букв.

Это слово – Donaudampschiffahrtkapitänswitwenundwaisenversicherungsgesellschaft. Оно переводится как «Общество страхования вдов и сирот капитанов Дунайского пароходства».

Но, к счастью, в основном, самыми длинными немецкими словами являются такие вот юридические термины, которые нечасто пригодятся в обычной жизни. Если вы, конечно, не юрист.

-2

Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.

Но есть и более, скажем так, «бытовые» длинные слова. Например, Feuerwerksraketenanzündeschnur – фитиль ракеты-фейерверка. В разговорной речи немцы достаточно часто используют сокращения или просто более короткие слова, которые подходят по контексту. Допустим, вместо этого длинного слова, говорят просто Anzündeschnur – шнур зажигания.

Следующий пример - предмет, который есть у каждого в домашнем ящике с инструментами: крестовая отвертка, или Kreuzschlitzschraubenzieher.

Это слово, кстати, можно отнести и к следующей категории "страшных слов" – слова, которые сложно произнести.

В немецком языке таких ловушек довольно много.

Сложности может вызывать носовой звук от сочетания буквы «G» и «N». Он очень отличается от нашего обычного «ЭН». Например, в слове: Taubengrau – сизый.

-3

Слова с умляутами

Умляуты тоже не добавляют радости. Можно сказать, что немецкий «ö» пожож на русскую «ё», а «ü» чем-то напоминает «ю», но если прислушаться, то все-таки эти звуки звучат немного по-разному. Сравните слово «полёт» и «Röntgen», которое, кстати, переводится как «рентген». Или «любовь» и «Rührei» – яичница-болтунья. Немецкие звуки более мягкие, что ли.

Еще страшнее эти умляуты становятся в сочетании со всеми любимой немецкой «r». Как в жутком на слух слове «Eichhörnchen», которое на самом деле переводится как «белочка». Чтобы научится профессионально произносить «r» нужны долгие тренировки.

-4

Слова без аналогов в русском

Большие трудности с запоминанием и вообще осознанием вызывают слова, у которых нет аналога в русском языке.

К примеру, немецкое слово «Waldeinsamkeit» на русский язык перевести одним словом невозможно. Это чувство одиночества и одновременно единения с природой, которое возникает, когда ты в одиночку гуляешь по лесу.

А специально для тех, чья юность пришлась на начало нулевых, в немецком есть слово «Arschgeweih» – дословно оно переводится как «попины рога», а на деле означает обычно симметричную татуировку на девичьей пояснице. Achtung! Слово очень разговорное и при особом контексте может звучать даже обидно, поэтому, если увидите такую татуировку у немецкой знакомой, не спешите радостно поделиться своими знаниями терминов!

Ложные друзья переводчика

Как-то мы уже говорили о Falsche Freunde ложных друзьях переводчика. На всякий случай напомним, что это слова, перевод которых вам ошибочно кажется очевидным из-за схожести со словом из родного языка. К примеру, «der Tank» – это не танк, а просто-напросто бак; а «die Multiplikation» – умножение, а не мультипликация.

Ложные друзья переводчика

А если ваш немецкий словарный запас уже довольно большой, и вы прекрасно знаете всех этих ложных друзей в лицо, – спешим вас расстроить: большой немецкий словарный запас тоже может сыграть с вами злую шутку.

-5

Да, речь о всеми любимых словах-франкенштейнах. Вот, например, слово «Warteschlange». Оно состоит из двух простых: «Schlange» – «змея», и «warten» – глагола «ждать». Как его перевести? Затаившаяся змея? А вот и нет! «Warteschlange» – это «очередь» или «ожидание».

Или слово «Flugzeug». Оно состоит из слов «Zeug» – «материя» или просто «штука», и «Flug» – «полет», а переводится, как «самолет». Кстати, немцы очень любят составлять слова со словом «Zeug»: если к нему прибавить слово «Feuer» – «огонь», мы получим «зажигалку» – «Feuerzeug»; а если добавим глагол «ехать» – «fahren», получится «Fahrzeug» – транспортное средство.

А какие слова вызывают сложности у вас? Делистеь в комментариях!

#немецкий язык #учить немецкий язык #немецкие слова #немецкий онлайн #немецкая лексика