Найти тему
Señora Profesora

Английская шутка про Санту, которую поймет не каждый

Оглавление

Британцы любят традиции. Одна из них - рождественские хлопушки или Christmas crackers. Это абсолютный маст хэв рождественского стола. Внешне crackers напоминают большие конфеты в обертке из картона. Но сладостей внутри вы не найдёте. В каждом cracker традиционно находятся три вещи.

🎉Бумажная корона (paper hat). Её ношение обязательно во время рождественской трапезы. Избежать позора не получится. Ваши свято чтущие традиции английские родственники принудительно напялят вам её на голову.

🎉Мелкий сувенир (novelty). Дешевая безделушка, которая вам никогда не пригодится, вроде пазла или мини колоды карт.

🎉Плохая шутка. Плохая даже по английским меркам. Большинство jokes из Christmas crackers - каламбуры (puns). Чтобы оценить юмор, нужно быть истинным англичанином: хорошо знать English и любить английский юмор.

Собственно это и предлагаю сейчас проверить. Если шутка ниже вам понятна и вы улыбнулись, можете задуматься о получении английского гражданства. Потому что и языком, и духом вы - истинный англичанин. Ну или англичанка.

Так что там за шутка?

Готовы хвататься за животы от смеха?

What happened to Santa when he went speed dating?
He pulled a cracker
Что случилось, когда Санта отправился на спид-дейтинг?
Он вытащил хлопушку

Спид-дейтинг, если вы не в курсе, - это формат быстрых свиданий, когда за один вечер вы можете пообщаться с несколькими лицами противоположного пола и при везении подобрать себе пару.

Если было несмешно, не расстраивайтесь. Я же предупреждала, что шутки из Christmas crackers оставляют желать лучшего. Хотя, возможно, вы просто неверно интерпретировали слово cracker. Ведь как я уже говорила, юмор в таких шутках завязан на игре слов, а чтобы её понимать, нужно тонко чувствовать язык.

А что смешного-то?

Может дело в переводе? Давайте спросим лучший в мире онлайн переводчик.

Скриншот с сайта www.deepl.com
Скриншот с сайта www.deepl.com

Кажется, нейросети тоже не оценили английского юмора. Это видно из перевода, который выдал хвалёный DEEPL. Cracker - это действительно не только хлопушка, но ещё и крекер. Но шутка по-прежнему ускользает.

Скриншот с сайта www.oxfordlearnersdictionaries.com
Скриншот с сайта www.oxfordlearnersdictionaries.com

Наверное, пора заглянуть в словарь посерьёзнее. Например, в Oxford Advanced Learner's Dictionary. Одно из значений craker там - "привлекательная женщина". Вполне подходит.

Выходит, что Санта, отправившись на спид-дейтинг, отхватил себе красотку. Шутка строится на игре слов pull a cracker, что может переводиться как "хлопнуть хлопушку" или как "снять хорошенькую особь противоположного пола". Вот так вот. Пойди пойми этот английский юмор.