Найти в Дзене

Немецкий через пословицы

Пословицы могут быть прекрасными примерами для изучения иностранного языка. В статье приведена одна из общеизвестных пословиц, показывающих строй немецкого предложения. Речь идет о таких пословицах, которые представляют собой классическое немецкое предложение - подлежащее, глагол, второстепенный член предложения. Например:

1. Übung macht den Meister. Дело мастера боится. (Букв. Навык делает мастером.) den Meister - дополнение в вин. п

Das Werk lobt den Meister. Всякая работа мастера хвалит.
Das Werk lobt den Meister. Всякая работа мастера хвалит.

2. Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды. Предлог bei соединен с артиклем das в дат п. - dem.

3. Neue Besen kehren gut. Новая метла по-новому метет. (Букв. Новые метлы подметают хорошо). В немецкой пословице подлежащее стоит во мн. ч., поэтому без артикля, как первично употребляемый предмет, выраженный исчисляемым именем существительным.

4. Zeit ist Geld. Время - деньги. (Понятно, что пословица призывает нас не тратить время попусту). Когда в русском языке отсутствует сказуемое, в немецком должна стоять глагольная связка. В данном предложении со словом Zeit сочетается ist - 3л. ед ч глагола sein.

5. Stille Wasser sind tief. В тихом омуте черти водятся. (Букв. Тихие воды глубоки). Существительному Wasser соответствует глагольная связка sind - 3 л. мн. ч. глагола sein.

6. Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики. (Букв. Страх имеет тысячу глаз). Все как в русском языке, глагол haben стоит в 3 л ед. ч. наст. вр. - hat.

7. Morgenstunde hat Gold im Munde. Утро вечера мудренее. (Букв. У утреннего часа золото в устах). Подлежащее Morgenstunde является сложным именем существительным.

В немецком языке встречаются такие пословицы, в которых отсутствует глагольная связка или другое сказуемое, что абсолютно нетипично для обычных немецких предложений.

8. Erst die Arbeit, dann das Spiel. Делу - время, потехе час. (Букв. Сначала работа, потом игра). Мы видим, что дословный русский перевод полностью совпадает с немецкой пословицей.

9. Wie der Vater, so der Sohn. Каков отец, таков и молодец. (Букв. Каков отец, таков и сын).

10. Ohne Fleiß kein Preis. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. (Букв. Без старания нет награды).

Немецкие пословицы могут представлять собой сложноподчиненные предложения.

11. Wer den Kern will, muss die Nuss knacken. Любишь кататься - люби и саночки возить. (Букв. Кто хочет ядро, должен раскусить орех). Первая часть предложения, выполняя функцию подлежащего, является придаточным определительным. Отсюда и порядок слов: за подлежащим следует сказуемое, а именно его первая часть - модальный глагол, а неопределенная форма глагола стоит в конце предложения.

12. Wenn das KInd in den Brunnen gefallen ist, wird er zugedeckt. Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (Букв. Когда ребенок упадет в колодец, тогда его закроют). Придаточное предложение времени стоит на первом месте, поэтому сказуемое ist gefallen имеет обратный порядок слов. Главное предложение начинается со сказуемого и поэтому подлежащему er (der Brunnen) предшествует wird. Сказуемое в главном предложении стоит в страдательном залоге wird zugedeckt.

Учите немецкий при помощи пословиц и поговорок! Это поможет как в освоении лексики и грамматики, так и немецкой ментальности.