"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - кто из нас, любителей перевода "руслит стайл" не знает, что именно так следует адаптировать на отечественный: "Boromir smiled"? Но почему отечественные переводчики так работают с иностранными произведениями? О двух различных подходах к переводу текста предлагаю поговорить сегодня. Позвонил как-то Пастернак Маршаку Начать хочется с одной презабавной истории. Однажды Пастернаку заявили, что его перевод не самый лучший. Тогда он в качестве третейского судьи выбрал Самуила Яковлевича и попросил его оценить перевод. Только говорить ему о том, кто был автором этого перевода, не стал. Маршак, будучи человеком дотошным, в течение недели работал над текстом и оригиналом, а потом позвонил Пастернаку и сказал о том, что качества перевода его не устраивает. "И вы тоже?" - вот и был весь ответ обиженного Пастернака. Пастернак В переводы Пастернак, как и многие наши поэты прошлого века, ушел не совсем по своей воле - просто его пе