"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - кто из нас, любителей перевода "руслит стайл" не знает, что именно так следует адаптировать на отечественный: "Boromir smiled"?
Но почему отечественные переводчики так работают с иностранными произведениями? О двух различных подходах к переводу текста предлагаю поговорить сегодня.
Позвонил как-то Пастернак Маршаку
Начать хочется с одной презабавной истории. Однажды Пастернаку заявили, что его перевод не самый лучший. Тогда он в качестве третейского судьи выбрал Самуила Яковлевича и попросил его оценить перевод. Только говорить ему о том, кто был автором этого перевода, не стал.
Маршак, будучи человеком дотошным, в течение недели работал над текстом и оригиналом, а потом позвонил Пастернаку и сказал о том, что качества перевода его не устраивает.
"И вы тоже?" - вот и был весь ответ обиженного Пастернака.
Пастернак
В переводы Пастернак, как и многие наши поэты прошлого века, ушел не совсем по своей воле - просто его печатать перестали, а жить на что-то нужно было.
Однако, несмотря на это, нужно отметить, что переводы Пастернака до сих пор не просто живы, а вы, наверняка, ими даже пользуетесь. Например, когда перечитываете Шекспира.
Однако все же в литературоведении встречается мысль о том, что переводы Пастернака - не совсем переводы в полном смысле этого слова. Скорее - это его тексты на основе англоязычного источника.
Почему? Тут все просто.
Наверняка вы еще в школе замечали, что технические перевод со словарем не всегда даст достойный результат. Иногда слова воспринимаются не совсем так, как хотелось бы, предложения нужно "причесывать", да и всегда контекст играет свою роль.
Это связано с глубиной текста - тот промежуток текста, который можно взять и перевести, с одной стороны, достаточно близко к тексту, чтобы не изменился его смысл, а с другой - и не достаточно дословно. Это может быть слово, предложение или даже целая фраза.
Например, у Пастернака такой глубиной может быть целая строфа. Поэтому его текст, весьма поэтичный, больше похож на пересказ автора, чем на его перевод.
Маршак
Совсем иное дело Маршак. Его переводы считаются классическими (и после одной весьма печальной истории в книжном я всегда стараюсь выискать тексты под его переводом).
А классическими они становятся по той причине, что длина его перевода значительно меньше. Это уже не фраза, а слово или словосочетание.
Таким образом его текст значительно ближе оригиналу. Поэтому, если у вас нет возможности прочитать текст на английском, вы всегда можете прочитать его русский вариант в переводе Маршака - и смысл не изменится.
Это особенно удобно, когда знакомиться с произведением нужно не "для души", а для анализа или изучения.
А какой вариант перевода близок вам и почему? Читаете ли произведения в оригинале и если да, то с какими трудностями вы обычно сталкиваетесь?