Найти тему
Василич Т. Александр

THAT vs WHICH

Тема which VS that не очень хорошо усваивается учащимися. Возможно поэтому, она довольно широко освещается на разных площадках интернета. Дзен тоже не исключение. Тем не менее, я решил написать пару слов об этой проблеме.

Обращаясь к разграничению which и that, авторы часто оперируют понятиями "ограничительное и описательное придаточные предложения". Если вводимое придаточное предложение имеет ограничительный характер (restrictive clause), употребляется that. Если это предложение является описательным (defining/non-restrictive clause), употребляется which.

Нe peered into the room that was being searched. – Он украдкой заглянул в комнату, в которой производился обыск.

He peered into her room, which she never closed. – Он украдкой заглянул в ее комнату, которую она никогда не закрывала.

Придаточное that was being searched является ограничительным. В помещении есть несколько комнат, а придаточное предложение сужает объект до оной из них. При этом оно упоминает существенный признак этой комнаты. Опустить придаточное предложение – значит потерять смысл.

Придаточное which she never closed является описательным. Оно называет несущественную для данной ситуации особенность объекта. Поэтому эту часть можно опустить без искажения общего смысла всего предложения.

Из того, что сказано, следует, что выбор which или that зависит от двух критериев: от разновидности придаточного (определительное или ограничительное), а также от возможности или невозможности опустить его. И, хотя эти критерии между собой связаны, второй из них, как мне кажется, не является надежным. В языковой практике можно встретить предложения, где и описательное, и ограничительное предложения являются одинаково существенными для общего смысла. Например.

He emptied the ice-box of food items that looked like spoilt. – Он убрал из холодильника те продукты, которые показались ему испорченными.

He emptied the ice-box of food items, which looked like spoilt. - Он убрал из холодильника все продукты, так как они показались ему испорченными.

Каждое из этих предложений нельзя оставить без придаточного, не потеряв общего смысла. В свою очередь этот смысл задается относительными местоимениями that или which.

В принципе, that и which несут здесь ту же функцию, что и артикли the и а/an. Можно привести аналогию с использованием артикля в оборотах, где существительное сочетается с определением. Определения также могут быть описательными и ограничительными.

On approaching the village a little, white church came to their view. – На подходе к деревне их взору открылась маленькая, белая церковь.

Определения little и white являются описательными. Они дают дополнительную характеристику церкви. Их также, как и описательные придаточные предложения, можно опустить. В таких случаях используется неопределенный артикль.

The wedding took place in the little, white church opposite the town hall. – Венчание состоялось в маленькой белой церкви, напротив ратуши.

Здесь наблюдаются те же описательные определения, но в дополнение к ним имеется и ограничительное определение opposite the Town Hall, которое и предписывает использование определенного артикля the.

Вот, собственно, все, что я хотел добавить. Если повторился и с этим, не судите строго. Всего интернета не перечитать.

А завершить хочу так же, как и многие другие.

На месте местоимения which появляется who или его производные whose и (редко) whom, если они соотносятся с человеком. Придаточное предложение с which/who в отличие от придаточного с that отделяется от главного запятыми.

Местоимение that может быть заменено местоимением which/who, но в этом случае запятые не предусматриваются.