Найти тему
НЭБ

Вначале были пасы

Коми язык относится к старописьменным языкам финно-угорской языковой семьи и занимает третье место по времени возникновения после венгерского (XII век) и карельского (XIII век) языков. По официальной версии, коми буквы появились в 1372 году, когда просветитель Стефан Храп (около 1330 – 1396 гг.) сделал переводы церковных текстов на древнекоми язык. Стефан, ставший впоследствии епископом Пермским, составил древнепермскую (древнекоми) азбуку в 24 буквы, по числу букв греческой азбуки и по речи пермского языка. Название азбуки – АНБУР, сложилось из первых букв А (АН) и Б (БУР).

Известные учёные Василий Лыткин и Павел Савваитов считали, что Стефан при составлении древнепермской азбуки использовал и древние коми пасы. Пас – это традиционная система графических знаков, обозначающих принадлежность человека к конкретному роду. Изначально пас наносился родоначальником определенной семьи, затем передавался из поколения в поколение. Пас ставили в качестве подписи на различные документы, наносили с помощью зарубок, нарезок или начертания углем, дёгтем на объекты личной и семейной собственности.

Доска с вырезанными пасами, начало XX века Место создания: с. Помоздино
Источник: ГОСКАТАЛОГ.РФ
Доска с вырезанными пасами, начало XX века Место создания: с. Помоздино Источник: ГОСКАТАЛОГ.РФ

В статье «Вначале были пасы» коми археологи Клим Королёв и Элеонора Савельева предполагают, что пасы выполняли несколько задач:

«В.И. Лыткин полагал, что у коми видное место среди древних способов письма занимало насекание на дереве или бересте. На это указывает слово «сёртны» («насекать, долбить»), употребляемое в значении «писать». Известно, что северорусские древнейшие письменные тексты также насекались на бересте («берестяные грамоты»). Вплоть до настоящего столетия коми пользовались пасами-календарями, они представляли собой деревянные многогранные палочки с насечками и значками по граням, обозначающими различные религиозные и хозяйственные даты, события».
Страницы книги "Дневныя записки путешествия доктора и Академии наук адъюнкта Ивана Лепёхина по разным провинциям Российскаго государства", 1774г.
Страницы книги "Дневныя записки путешествия доктора и Академии наук адъюнкта Ивана Лепёхина по разным провинциям Российскаго государства", 1774г.

Судя по сказанному, можно предполагать, что успешная деятельность Стефана Пермского по созданию и распространению древнекоми письменности была направлена на облегчение существовавшей у предков пермских народов какой-то ещё более древней системы письма.

Древнепермское письмо, основанное на стефановской азбуке, вышло из употребления в XVI веке, оно было вытеснено кириллицей. Однако иногда её использовали в качестве тайнописи русские летописцы и писари. Сохранившиеся памятники древнего коми языка насчитывают 236 слов.

1. Икона «Зырянская Троица», XIV век. 2. Икона «Св. Стефан Епископ Пермский», 1898. 3. Анбур
1. Икона «Зырянская Троица», XIV век. 2. Икона «Св. Стефан Епископ Пермский», 1898. 3. Анбур
Увеличенная надпись средника иконы "Зырянская Троица" на коми-зырянском языке, сделанная древнепермским письмом.
Увеличенная надпись средника иконы "Зырянская Троица" на коми-зырянском языке, сделанная древнепермским письмом.

С XVII века в Коми крае в делопроизводстве начинает использоваться только русский язык. Как гласит Коми народная пословица «Чей хлеб ешь, у того и язык усваиваешь». В XIX веке продолжателями переводческой деятельности Стефана стали местные священники и преподаватели: А. Шергин, А. Попов, П. Савваитов, Г. Лыткин и другие.

Первые переводы были несовершенными, в них обильно использовались слова русского происхождения, предложения большей частью имели русский порядок слов, не учитывались особенности синтаксиса коми языка. Существенным недостатком являлся разнобой в написании кириллицей одних и тех же коми слов. Не всегда точно передавались фонетические особенности коми языка. Но переводная работа предохраняла от окончательного угасания еще теплившуюся искру родной коми письменности.

В середине XIX века Синод принял решение ввести коми язык в программу некоторых духовных учебных заведений. В 1843 году его начали изучать в Вологодской духовной семинарии, позднее — в Яренском духовном училище.

1. Карта Коми СССР, 1987 г. 2. Фрагмент катушки для наматывания нитей с изображением паса. Республика Коми, с. Корткерос. Из фондов Корткеросского районного историко-краеведческого музея
1. Карта Коми СССР, 1987 г. 2. Фрагмент катушки для наматывания нитей с изображением паса. Республика Коми, с. Корткерос. Из фондов Корткеросского районного историко-краеведческого музея

Начало научных исследований Коми края связывают с экспедицией под руководством академика Ивана Лепёхина. Им были опубликованы восходящие к стефановским переводам записанные кириллицей фрагменты обедни, а также около 200 зырянских слов и 100 коротких выражений с переводом на русский язык.

В 1808 году студент Вологодской духовной семинарии Филипп Козлов составил первую «Коми грамматику». Три года спустя преподаватель той же семинарии А. Ф. Флёров внёс в грамматику изменения и напечатал её в 1813 году под своим авторством.

1. А.Ф. Флеров "Зырянская грамматика, изданная от Главного правления училищ", 1813г. 2.  Академик Шёгрен, 1899 г.
1. А.Ф. Флеров "Зырянская грамматика, изданная от Главного правления училищ", 1813г. 2. Академик Шёгрен, 1899 г.

В 1827 году в Коми побывал филолог и этнограф Андрей Шёгрен. Он опубликовал несколько работ по лингвистике, этнографии и истории народа коми, в том числе «Зыряне. Историко-статистико-филологический опыт». По совету Шёгрена местные жители — шежамский священник В. Михайлов и усть-сысольский мещанин И. Р. Мальцев — начали составлять «Русско-зырянский словарь». В 1864 году рукопись словаря была приобретена библиотекой Академии наук. Его лексический материал лёг в основу словарей Фердинанда Видемана (1880) и Георгия Лыткина (1931).

Видное место в истории развития коми письменности занимает Георгий Лыткин (1835−1907). Его книга «Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык»содержит исторические и лингвистические материалы, нормативную грамматику на коми языке, коми букварь, сравнительно-сопоставленный словарьпермских языков, научное описание коми письменных памятников XIV—XVII веков, образцы коми текстов.

Г.С. Лыткин "Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык", 1889 г.
Г.С. Лыткин "Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык", 1889 г.

В июне 1918 года на учительских курсах при Яренской учительской семинарии впервые был поднят вопрос о необходимости принятия официального коми алфавита и диалектной основы для коми литературного языка, то есть для устной и письменной речи.

Педагог Василий Молодцов предложил алфавит, который базировался на кириллице, но для отображения некоторых специфических звуков коми языка был дополнен одиннадцатью латинскими или модифицированными буквами. Это делало письмо и печать максимально экономным. В 1920 году был напечатан «Букварь» Василия Молодцова. Издание основывалось на простом принципе — как пишется, так и слышится. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание.

Коллаж из обложек книг
Коллаж из обложек книг

В 1920-е годы в молодой и многонациональной стране заговорили о введении латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Советской республики. Лингвистические эксперименты привели к резкому снижению спроса на коми периодику: типографиям не хватало латинских шрифтов, поэтому на страницах коми печати часто соседствовали тексты на латинице и молодцовице.

Начиная с 1932—1933 годов в стране начинается новая кампания по переводу только что латинизированных языков на кириллицу, потом в 1935 выносится постановление о возвращении на «молодцовский» алфавит, а в 1939 молодцовский алфавит заменяют на нынешний вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике. От русского алфавита он отличается только двумя буквами — «ö» и «i».

Коллаж из обложек книг
Коллаж из обложек книг

Сегодня коми язык является одним из двух государственных языков республики, а каждое третье воскресенье мая в Республике Коми и Пермском крае отмечается День коми письменности.

Подробнее изучить специальный проект Национальной электронной библиотеки и Национальной библиотеки республики Коми «История языка и письменности Коми» можно на нашем сайте НЭБ. Заходите почаще на портал. Приятного просмотра!