Коми язык относится к старописьменным языкам финно-угорской языковой семьи и занимает третье место по времени возникновения после венгерского (XII век) и карельского (XIII век) языков. По официальной версии, коми буквы появились в 1372 году, когда просветитель Стефан Храп (около 1330 – 1396 гг.) сделал переводы церковных текстов на древнекоми язык. Стефан, ставший впоследствии епископом Пермским, составил древнепермскую (древнекоми) азбуку в 24 буквы, по числу букв греческой азбуки и по речи пермского языка. Название азбуки – АНБУР, сложилось из первых букв А (АН) и Б (БУР).
Известные учёные Василий Лыткин и Павел Савваитов считали, что Стефан при составлении древнепермской азбуки использовал и древние коми пасы. Пас – это традиционная система графических знаков, обозначающих принадлежность человека к конкретному роду. Изначально пас наносился родоначальником определенной семьи, затем передавался из поколения в поколение. Пас ставили в качестве подписи на различные документы, наносили с помощью зарубок, нарезок или начертания углем, дёгтем на объекты личной и семейной собственности.
В статье «Вначале были пасы» коми археологи Клим Королёв и Элеонора Савельева предполагают, что пасы выполняли несколько задач:
«В.И. Лыткин полагал, что у коми видное место среди древних способов письма занимало насекание на дереве или бересте. На это указывает слово «сёртны» («насекать, долбить»), употребляемое в значении «писать». Известно, что северорусские древнейшие письменные тексты также насекались на бересте («берестяные грамоты»). Вплоть до настоящего столетия коми пользовались пасами-календарями, они представляли собой деревянные многогранные палочки с насечками и значками по граням, обозначающими различные религиозные и хозяйственные даты, события».
Судя по сказанному, можно предполагать, что успешная деятельность Стефана Пермского по созданию и распространению древнекоми письменности была направлена на облегчение существовавшей у предков пермских народов какой-то ещё более древней системы письма.
Древнепермское письмо, основанное на стефановской азбуке, вышло из употребления в XVI веке, оно было вытеснено кириллицей. Однако иногда её использовали в качестве тайнописи русские летописцы и писари. Сохранившиеся памятники древнего коми языка насчитывают 236 слов.
С XVII века в Коми крае в делопроизводстве начинает использоваться только русский язык. Как гласит Коми народная пословица «Чей хлеб ешь, у того и язык усваиваешь». В XIX веке продолжателями переводческой деятельности Стефана стали местные священники и преподаватели: А. Шергин, А. Попов, П. Савваитов, Г. Лыткин и другие.
Первые переводы были несовершенными, в них обильно использовались слова русского происхождения, предложения большей частью имели русский порядок слов, не учитывались особенности синтаксиса коми языка. Существенным недостатком являлся разнобой в написании кириллицей одних и тех же коми слов. Не всегда точно передавались фонетические особенности коми языка. Но переводная работа предохраняла от окончательного угасания еще теплившуюся искру родной коми письменности.
В середине XIX века Синод принял решение ввести коми язык в программу некоторых духовных учебных заведений. В 1843 году его начали изучать в Вологодской духовной семинарии, позднее — в Яренском духовном училище.
Начало научных исследований Коми края связывают с экспедицией под руководством академика Ивана Лепёхина. Им были опубликованы восходящие к стефановским переводам записанные кириллицей фрагменты обедни, а также около 200 зырянских слов и 100 коротких выражений с переводом на русский язык.
В 1808 году студент Вологодской духовной семинарии Филипп Козлов составил первую «Коми грамматику». Три года спустя преподаватель той же семинарии А. Ф. Флёров внёс в грамматику изменения и напечатал её в 1813 году под своим авторством.
В 1827 году в Коми побывал филолог и этнограф Андрей Шёгрен. Он опубликовал несколько работ по лингвистике, этнографии и истории народа коми, в том числе «Зыряне. Историко-статистико-филологический опыт». По совету Шёгрена местные жители — шежамский священник В. Михайлов и усть-сысольский мещанин И. Р. Мальцев — начали составлять «Русско-зырянский словарь». В 1864 году рукопись словаря была приобретена библиотекой Академии наук. Его лексический материал лёг в основу словарей Фердинанда Видемана (1880) и Георгия Лыткина (1931).
Видное место в истории развития коми письменности занимает Георгий Лыткин (1835−1907). Его книга «Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык»содержит исторические и лингвистические материалы, нормативную грамматику на коми языке, коми букварь, сравнительно-сопоставленный словарьпермских языков, научное описание коми письменных памятников XIV—XVII веков, образцы коми текстов.
В июне 1918 года на учительских курсах при Яренской учительской семинарии впервые был поднят вопрос о необходимости принятия официального коми алфавита и диалектной основы для коми литературного языка, то есть для устной и письменной речи.
Педагог Василий Молодцов предложил алфавит, который базировался на кириллице, но для отображения некоторых специфических звуков коми языка был дополнен одиннадцатью латинскими или модифицированными буквами. Это делало письмо и печать максимально экономным. В 1920 году был напечатан «Букварь» Василия Молодцова. Издание основывалось на простом принципе — как пишется, так и слышится. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание.
В 1920-е годы в молодой и многонациональной стране заговорили о введении латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Советской республики. Лингвистические эксперименты привели к резкому снижению спроса на коми периодику: типографиям не хватало латинских шрифтов, поэтому на страницах коми печати часто соседствовали тексты на латинице и молодцовице.
Начиная с 1932—1933 годов в стране начинается новая кампания по переводу только что латинизированных языков на кириллицу, потом в 1935 выносится постановление о возвращении на «молодцовский» алфавит, а в 1939 молодцовский алфавит заменяют на нынешний вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике. От русского алфавита он отличается только двумя буквами — «ö» и «i».
Сегодня коми язык является одним из двух государственных языков республики, а каждое третье воскресенье мая в Республике Коми и Пермском крае отмечается День коми письменности.
Подробнее изучить специальный проект Национальной электронной библиотеки и Национальной библиотеки республики Коми «История языка и письменности Коми» можно на нашем сайте НЭБ. Заходите почаще на портал. Приятного просмотра!