Скажите, ну кому из книголюбов не доводилось ругать переводчиков современных книг? И фразы шаблонные, и ошибки, и шутки несмешные, и термины неправильные, а перевод имен и названий вообще никогда не угодит фанатскому сердцу: сколько лет уже, например, длится война между вариантами переводов «Гарри Поттера»! Знатоки английского советуют читать всё только в оригинале (чаще всего при этом игнорируя тот факт, что не все интересные зарубежные книги написаны на английском языке), дотошные книгоманы пишут длинные отзывы, комментируя все неудачные решения, да и у самого понимающего читателя нет-нет, да и сорвется: ну как же так!
Откуда же всё-таки берутся все эти «плохие» переводы, почему их печатают, порой огромными тиражами?
Причина №1. Спешка
Основная причина появления несовершенных переводов — та же, что и у любого некачественного продукта: от плохо сшитых футболок до двадцатого слоя кривых заплаток на асфальте. Экономия и спешка.
Переводчикам художественной литературы платят мало. Обычный переводчик получает за перевод одного авторского листа от 3000 до 7000 рублей (7000 рублей получают за очень сложный, либо срочный перевод). Нормальная ставка — 5000 рублей. Средний роман в 300 страниц — это примерно 15 авторских листов. Умножаем, и получившуюся сумму делим на 12, ведь хороший перевод одного романа занимает около года. Вот и выходит, что в месяц переводчик получает примерно 6000 рублей. Люди, которые хоть как-то хотят заработать на переводах, вынуждены переводить книгу за 2 месяца, чтобы как-нибудь на эти деньги выжить и, естественно, на качестве это сказывается довольно сильно.
Цифры могут различаться, но в любом случае чтобы более-менее свести концы с концами нужно сидеть и строчить по N страниц в день, часами не отходя от компьютера. Сходить в библиотеку, провести исследования, изучить специализированную литературу? Всё только на собственном энтузиазме! Гонорар считается по количеству знаков, а не по времени, которое ты потратил. Именно по этой причине у большинства переводчиков есть и другая работа — преподавание, коммерческий перевод и т.д., так что сроки вечно поджимают и это поневоле сокращает возможности для маневра. В этом большое отличие современных переводов от сделанных, например, в советское время. Там были другие проблемы (отсутствие информации о зарубежных реалиях и т.д.), но переводчики и редакторы могли не торопясь, месяцами работать над качеством текста. Сейчас такое мало кто может себе позволить. Читатели хотят оперативно получать зарубежные бестселлеры и желательно по приемлемой цене (если не скачать бесплатно). Возможно, издательства и рады бы дать поработать переводчику и редактору год-другой, доводя текст до совершенства, но как потом окупить эти расходы? Вот и приходится вечно идти на компромиссы.
В советское время перевод был сакрален, потому как он предполагал некоторое сакральное знание иностранного языка. В то время никто не ругал переводы, никакие люди со стороны не приходили и не критиковали чей-то перевод, потому что просто-напросто никто не видел оригиналов на иностранном языке, и именно поэтому, к примеру, никто особо не догадывался, что произведение культового писателя Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» издавалось на русском в сокращенном на 25% варианте (потому что в тексте встречались этически неоднозначные для советского человека фразы). Поскольку Хемингуэя никто не читал в оригинале — это было нормально. «Джейн Эйр» в переводе Веры Станевич также была жесточайшим образом порезана, там отсутствует не просто пара фраз или предложений, а целые абзацы.
Идея того, что старый перевод он всегда лучше, чем новый — она вообще довольно порочная. В начале 90-х годов, когда в России стали издавать книги по методу отложенного спроса (т.е. про всё что угодно), существовала практика, когда некоторые романы не особо известных авторов, выходили под именем более известного писателя. Например, под именем Агаты Кристи печатали замечательную Патрицию Вентворт. Также в 90-х особенно досталось Стивену Кингу — его книги были переведены невообразимо коряво, с множеством опечаток и отсутствующей редактурой (хотя и на данный момент ситуация с переводами его книг не стала существенно лучше).
Причина №2. Человеческий фактор
Не стоит забывать, что книга никогда не рождается по желанию переводчика, книжка сначала попадает к редактору, потом к переводчику, потом к другому редактору, потом к корректору, верстальщику… На любом из этапов что-то может пойти не так. А кроме того, возможно просто сам автор пишет не очень хорошо! Есть еще и некоторая издательская позиция по поводу того, как, например, книгу продавать, как её упаковать. Мало кто знает, что переводчик никогда не придумывает названия для книг — его придумывает отдел маркетинга, либо редактор — всё решается на уровне редакции, переводчик конечно может в этом поучаствовать, но последнее слово никогда не останется за ним.
Причина №3. Компромиссы
Не все понимают, что художественный перевод — это постоянный поиск компромисса. Что важнее: точность передачи авторской мысли или качество русского текста? Важно и то и другое, но поймать баланс не всегда просто. Если идти за автором, текст на русском может стать нечитаемым, если начать перестраивать фразы и заменять сравнения и шутки на понятные нам аналоги — обязательно кто-то скажет, что в оригинале было по-другому.
В переводе технических текстов таких сложностей нет. В маркетинге и журналистике можно обращаться с оригиналом достаточно вольно: в конце концов, заказчику нужен яркий текст, выполняющий те или иные функции, а что именно там изначально настрочил зарубежный копирайтер — дело второе. Но книги — это не каталог солнцезащитных очков и даже не интервью с известным дизайнером, здесь авторская идея первична, именно ради нее читатель купит книгу, она должна быть в центре внимания. Но как же быть с непонятными отсылками и реалиями? Оставлять как есть и делать миллион сносок? Опускать, заменять, корректировать, чтобы легко читалось?
Причина №4. Равнодушие
Большую роль при переводе играет влюбленность в произведение! Очень красиво выразилась на эту тему переводчица Анастасия Завозова: «Мне всегда необходимо полюбить книгу, которую я перевожу, потому что мне, особенно в последнее время, перевод очень тяжело дается физически, и мне необходимо любить книгу и желательно всем сердцем, не просто чтобы получать удовольствие от процесса, а чтобы банально находить на него силы». И действительно, обратите внимание на переводчиков своих самых любимых книг, поищите какие ещё книги они переводили, вполне возможно, что вы найдёте замечательные романы, которые будут близки вашему литературному вкусу!
А что вас раздражает в переводах художественной литературы? И как вы считаете, что главнее: точность следования мысли автора или лучшее звучание/понятность/яркость на русском языке?
С вами была литературный обозреватель, эссеист и автор канала «Короче, о книгах» Гузель Зиятдинович. Не забывайте, что у меня есть книжный Telegram и Youtube-канал, приходите дружить!
Ставьте лайки, подписывайтесь на канал и конечно же делитесь статьей в соцсетях!
#книги #литература #чтение #культура