Главный принцип и первое правило изучения любого языка – читать только то, что интересно. В данном случае (для верующего) интересны: Новый Завет, Псалтирь (греческий текст Септуагинты), богослужебные тексты, отцы. Именно это и нужно читать (после освоения азов по начальному учебнику, например, Соболевского). То есть, не нужно заставлять толкать в себя Ксенофонта, Платона или Гомера, если они не лезут. Сейчас есть прекрасные подстрочные издания НЗ, есть сайт manuscript-bible, где по клику на каждое греческое слово выдается его морфологический разбор до начальной формы и словарное значение, есть, кроме общедоступных сканов Патрологии Миня в сети, серия Sources Chrétiennes (не общедоступна, но, если поспрашивать знакомых, то найти можно), есть платный доступ за разумные деньги к базе TLG (и есть эта же устаревшая база в неофициальном обращении на CD еще с начала 00-х годов), и т.д. Поэтому не нужно слушать тех любителей чистоты древнегреческого, которые кривятся от того, что в НЗ диалект койне, а он же «нечистый», поэтому начинайте якобы только с Ксенофонта и с произношением по Эразму: Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο. Ну и что, что койне, и что новогреческое произношение. У Козаржевского в учебнике можно посмотреть список отличий диалекта койне от классического аттического, вот и вся премудрость. К тому же весь прочий корпус христианских текстов, кроме НЗ – это именно классический язык, а не койне.
Все данные тексты (НЗ, Псалтирь, Часослов, воскресные службы Октоиха, избранные отцы) в любом случае проходят через мозг верующего потоком и по кругу годами и в течение всей жизни. Поэтому постепенно усваивать этот круговой поток священных текстов и на греческом оригинале – вполне полезное и важное занятие.
Древнегреческий для верующего – это прежде всего понимание смысла читаемого, и при этом содержимое и сами читаемые тексты – уже драгоценны и святы. К сожалению, в силу большого количества слов-«ложных друзей переводчика» в церковно-славянском языке и особенно тяжелых громоздких синтаксических конструкций зачастую смысл читаемого для современного читателя бывает либо непонятный, либо вовсе противоположный. И если, допустим, в случае полной непонятности еще можно посмотреть словарь и узнать, что такое «от сряща (и беса полуденного)» (Пс.90), или «яко нощный вран на нырищи» (Пс.101), -- то хуже, когда смысл искажают «ложные друзья», напр.: «не убоюся от тем людей» (Пс.3) (тьма — греч. «мириада», т.е.десять тысяч), или «ты же человече равнодушне» (Пс.54) (равнодушне — калька с греч. ἰσόψυχε, т. е. единодушный, а не равнодушный в современном значении, т.е.в переводе имеем полностью противоположный смысл). Очень часто тяжелый синтаксис в сочетании с устаревшей лексикой просто не дает понять вообще какой-либо смысл: «Прежде еже разумети терния вашего рамна, яко живы, яко во гневе пожрет я» (Пс.57), но по-гречески на самом деле всё понятно: πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς, т.е.: даже не почувствовав шипов вашего тёрна, как живых, как во гневе поглотит вас (огонь). И так далее.
Разумеется, вся эта языковая дополнительная нагрузка необязательна для каждого верующего, но для тех, у кого есть способности – почему не приложить усилия, и всё получится.
Как быстро выучить (на уровне чтения) древнегреческий язык
5 августа 20215 авг 2021
670
2 мин