Я как-то очень сильно опаздывал на работу с утра и забыл побриться. Когда в офисе меня встретил директор, американец, он спросил: "Is everything okay?" ("У тебя все хорошо?"). Наверное, потому что воспитанный. Или наоборот. Тут как посмотреть.
Сегодня как раз о том, как поинтересоваться, все ли у вашего собеседника в порядке.
Are you okay?
Наверное, самый простой и распространенный способ. Подойдет для двух ситуаций:
- если собеседник выглядит расстроенным и вам хочется его поддержать (или просто убедиться, что у него все хорошо):
Hey, are you okay? You look quieter than usual. ("У тебя все в порядке? Ты какой-то тихий сегодня");
- чтобы убедиться, что собеседник не получил травму/ не заболел. В данном случае фразу можно будет перевести на русский так: "Ты не ушибся?"; "Ты цел?"; "Ты живой?". Очень забавно видеть в некоторых переводах на русский, как после какого-нибудь большого падения у человека спрашивают: "Ты в порядке?", - а на экране он еле живой. Переводчики, бывает, халтурят.
Здесь же подойдет фраза "Are you alright?".
What's wrong?
"что случилось?"
Если вы видите, что у вашего собеседника явно что-то не так (например, если он плачет), спросите его в лоб:
Baby, what's wrong? Why are you crying? ("Малыш, что случилось? Почему-ты плачешь?").
What gives?
Данный вопрос из американского английского подходит только для неформальной обстановки и используется в тех случаях, когда вы не понимаете, как сложилась та или иная ситуация, и просите дать вам разъяснения:
Hey guys, what gives? I thought we agreed to meet an hour ago. ("Ребят, что за дела? Мы же вроде договаривались час назад встретиться");
Jack looks a bit grim today. What gives? (Джек сегодня какой-то угрюмый. У него все в порядке?).
Мне эта фраза встречалась также в ситуации, когда ее использовали в качестве неформального приветствия, что-то наподобие "Че, как дела?".
Why the long face?
"эк тебя перекосило"
Неформальный аналог вопроса "Почему такой грустный?". Видимо, как-то лицо от грусти вытягивается.
What's bothering you?
"Тебя что-то беспокоит?"
Если по лицу человека видно, что он чем-то озадачен или что его что-то беспокоит.
Парочка фраз, которые переводятся не так, как вы могли бы подумать
What's your/his/her problem?
"У тебя проблем давно не было?" "Да что с тобой/ним/ней не так?"
Это вопрос из разговорного английского. Так спросит человек, которому очень не нравится поведение своего собеседника, причем это будет иметь явный оттенок возмущения, а где-то даже и угрозы:
What's his problem? I only asked him to wait for one more minute and he stormed off slamming the door behind him. ("Да что с ним такое? Я всего лишь посросила его подождать 1 минуту, а он в бешенстве выбежал, с грохотом захлопнув дверь").
Do you have a problem with that?
"Тебя что-то не устраивает?"
Еще один эмоциональный вопрос, который никак не выражает озабоченности. Так c раздражением отреагирует говорящий на любое возражение (открыто выраженное или только ожидаемое) в отношение его планов:
I am going to park right here on the grass. Do you have a problem with that? ("Буду парковаться прямо на газоне. Что? Какие-то возражения?").