Найти в Дзене
Сервантес не шутит

Поставщики лингвистических услуг – кто они?

Когда мы говорим «переводчик», мы можем подразумевать либо программу (о них здесь), либо человека – специалиста в соответствующей области прикладной лингвистики. Речь пойдёт о вторых, а точнее о том, как работает индустрия перевода.

Рынок переводческих услуг насыщен разными участниками. На западе для их обозначения используется термин «поставщик языковых услуг» или LSP (от англ. «language service provider»). Все поставщики делятся на два основных типа – агентства и фрилансеров. Есть гибриды, но они в конечном итоге становятся переводческими компаниями или уходят с рынка.

Если посмотреть на процесс перевода глазами заказчика, то всё происходящее после того, как исполнитель взялся за заказ, покрыто завесой тайны. В случае с бюро/агентством процесс выглядит ещё более загадочно. Заказчик может никогда не узнать, кто именно переводил его текст, сколько времени это заняло и какие ещё дополнительные действия при этом совершались. Чем крупнее поставщик, тем длиннее производственная цепочка и тем больше народу вовлечено в оказание услуги.

Постараемся рассказать, как работают разные провайдеры лингвистических услуг, чтобы любому читателю было проще сориентироваться в море предложений.

-2

Продукт конвейерного производства или работа мастера

В предыдущем разделе мы разобрали, каковы основные типы провайдеров языковых услуг, теперь настало время поговорить, о принципиальной разнице между ними.

Чтобы было понятнее, воспользуемся аналогией с пошивом одежды. Есть крупные швейные фабрики, есть маленькие ателье. У первых в процессе изготовления конечного изделия участвует масса специалистов: дизайнеры, технологи, швеи и др. Фабрики выпускают много единиц одежды, но все они максимально одинаковые. Конечно стандарт качества может быть крайне высок и в результате вы получите пригодную к носке вещь. Но конвейерный метод производства не позволяет учесть индивидуальных особенностей будущего потребителя. Вторые, выпускают меньше продукции, стоит она дороже, но есть возможность получить вещь, сшитую во Вашим меркам.

Хотя перевод, как устный, так и письменный – это интеллектуальный продукт, что-то похожее происходит и с переводческими услугами. Деятельность бюро переводов характеризуется высокой степенью разделения труда. Над каждым проектом работает множество узких специалистов. Есть менеджеры, которые принимают заказы, в некоторых случаях, они же и выдают готовые переводы. Есть специалисты, которые распределяют заказы, то есть ищут подходящего переводчика. Есть собственно переводчики (специализируются на какой-то одной или нескольких тематиках), редакторы, корректоры, верстальщики, курьеры, специалисты по качеству.

Чтобы все это работало слаженно требуется высокий уровень профессиональной компетентности каждого из этих работников. Поскольку продукт интеллектуальный, то ошибку, допущенную на каком-то из этапов не так просто выявить, а эффект от этого недочёта будет накапливаться на каждом последующем этапе. В результате возникают парадоксальные ситуации: например, заказчику переводят его документы не на тот язык или во время оцифровки не распознаётся часть текста и перевод получается неполным.

В чём же плюс агенств? Благодаря эффекту экономики масштаба, эти поставщики могут удерживать цены на довольно низком уровне. Переводчики, у которых, к слову, в нашей стране сдельная заработная плата, охотно работают с агентствами, поскольку такое сотрудничество обеспечивает пусть и небольшой, но стабильный доход. Второй плюс, перед всеми работниками такого бюро открываются возможности непрерывно практиковаться в своем деле. Что позволяет достичь совершенства. Так что, если заказчику повезет, и на всей цепочке с его проектом будут работать опытные специалисты, то результат будет хорошего качества.

-3

А как у фрилансеров?

Производственная цепочка становится короче, что даёт возможность подойти к проекту индивидуально, учесть пожелания и потребности заказчика. Но и здесь есть нюансы. Все работы по администрированию проекта фрилансер берёт на себя. Время, затрачиваемое на управление проектом, общение с клиентом, согласование деталей – это тоже работа, соответственно услуги одного фрилансера не могут стоить дешевле, чем услуга в бюро переводов. Да и столько же они не могут стоить, поскольку во фриланс уходят, как правило, уже опытные переводчики, которые даже без редактора и корректора способны выдавать более качественный перевод, чем начинающий исполнитель.

Чтобы выбрать между бюро и фрилансером, достаточно понять, в чем состоит цель обращения за услугой. Если нужно получить перевод приемлемого качества по минимальной цене, то бюро переводов способны обеспечить его.

Если требования к качеству достаточно высоки, а бюджет позволяет не экономить, то есть два пути: обратиться в агентство, а после отдать результат на проверку независимому эксперту с большим опытом. Либо собрать свою команду, в которой будут: менеджер, переводчик, редактор, корректор, верстальщик (по необходимости) и тот же самый независимый эксперт, проверяющий качество итоговой работы.

Надеемся статья была полезна. Напишите в комментариях, обращались ли Вы к поставщикам лингвистических услуг, и были ли довольны оказанной услугой.