Найти в Дзене
Четыре с лишним способа осадить собеседника по-испански
ВНИМАНИЕ: потребуются минимальные навыки чтения на испанском языке или хотя бы понимание, что к чему в латинском алфавите. Первое прямое и непосредственное назначение глаголов "послать/посылать" состоит в том, чтобы обозначить действие отправки некого предмета или письма. Для этих целей испанцы используют глаголы «mandar» (этот вообще многозначный) и «enviar» (этот для почтовых и логистических дел, включая электронные). Однако, ни для кого не секрет, что не все собеседники одинаково приятны, а некоторым...
3 года назад
Ещё 5 испанских слов, которые означают не то, о чём можно подумать
Ранее Сервантес без намека на юмор уже затрагивал тему "ложных друзей переводчика". Сегодня он продолжает рассказывать о том, какие испанские слова заманивают нас в ловушку фонетического сходства с их русскими родственниками. Эта статья о том, как не попасть в такую ситуацию. Mandarín У нас это слово означает фрукт, а у испанцев это мандаринский диалект китайского. Мандарин же по-испански называется похоже "naranja mandarina"[наранха мандарина], что дословно переводится, как мандаринский апельсин, или просто "mandarina"...
4 года назад
Тем, кто не "живёт в моменте" и рад этому
Сегодня Сервантес серьезен, как никогда. Решено докопаться до самой сути, до источника этой заразы, этой чумы, этой новейшей беды великого и могучего, а именно: этого ужасного выражения "я в моменте" или, как вариант, "живу в моменте". Ведь вы его уже где-то видели или слышали. Признайтесь: оно вас раздражает! И это нормально. Взрослый образованный человек, услышав что-то подобное, ждет какого-то продолжения. Я в моменте! В моменте чего? Расцвета, становления, упадка, поиска, осмысления? Дополнение, сестра! Нам нужно дополнение...
4 года назад
5 испанских слов, которые означают не то, что можно подумать
Не секрет, что почти в любых двух языках есть слова, которые звучат похоже. Значения при этом у них как правило разные. Особенно важно помнить об этом, собираясь в поездку в те страны, где говорят на неизвестном Вам языке. Разберём 5 испанских слов, которые могут казаться понятными, но означают не то же самое что в русском. Batería В Испанию принято ездить летом, когда нагревательные приборы не нужны. Однако, если вам доведется поехать туда зимой, то не нужно искать в описании номера слова "batería" [батэрия]...
4 года назад
Ловушка архитектурных аналогий или смысловой суп глазами переводчика
Бывает проснёшься с утра, потянешься, зевнёшь, сообразишь себе завтрак с любимым напитком и вдруг задумаешься: а в чём смысл? Сейчас только ленивый не пишет об осознанности, осмысленности и всякой остальной глубине интеллектуального и эмоционального постижения. Но, что такое смысл, откуда он берется в наших словах? Если подходить к вопросу чисто утилитарно, то значение можно представить в виде атрибута некого общепринятого знака (слова, идиоматического выражения). Таким образом, расставляя эти знаки...
4 года назад
Поставщики лингвистических услуг – кто они?
Когда мы говорим «переводчик», мы можем подразумевать либо программу (о них здесь), либо человека – специалиста в соответствующей области прикладной лингвистики. Речь пойдёт о вторых, а точнее о том, как работает индустрия перевода. Рынок переводческих услуг насыщен разными участниками. На западе для их обозначения используется термин «поставщик языковых услуг» или LSP (от англ. «language service provider»). Все поставщики делятся на два основных типа – агентства и фрилансеров. Есть гибриды, но они в конечном итоге становятся переводческими компаниями или уходят с рынка...
4 года назад
Божество из машины или насколько хорошо ИИ может предсказать перевод
Люди пользуются машинным переводом, это факт. Трудно представить себе жизнь без всех этих сервисов. Современные движки машинного перевода удобны: не нужно искать по одному слову, получаешь вполне внятный перевод текста здесь и сейчас. Но перевод ли это? Примерно 15 лет назад, когда первые подобные сервисы только начали появляться, было понятно, что результат их работы далёк от совершенства. Хотя с бытовыми фразами они справлялись, если речь заходила о чём-то посерьезнее, на выходе получалась невнятная ерунда...
4 года назад