Приветствую вас, дорогие читатели!
В этой статье я сделала для вас подборку устойчивых выражений, которые сложно перевести без подготовки, особенно во время устной речи.
Не пытайтесь подобрать вариант к каждому слову по отдельности или разбивая по частям, чтобы не создавать путаницу в вашей речи. Лучше запоминайте целую фразу, как единый эквивалент переводимого выражения.
1. Don't judge a book by its cover — внешность обманчива / не суди о книге по ее обложке (а человека по одежке)
Пример с книгами вполне естественен: каждый из нас хотя бы раз покупался на привлекательную обложку книги-бестселлера, забывая о том, что book cover doesn't tell you what is inside. Еще одним русским эквивалентом этого выражения может быть - встречают по одежке, а провожают по уму. Смотрите по контексту, какой из вариантов перевода подходит наилучшим образом.
- Fortunately, one of the valuable lessons my parents taught me was never to judge a book by its cover - К счастью, родители научили меня одной из самых важных вещей: встречают по одежке, а провожают по уму
- If I'd judged a book by it's cover, I'd never have married the love of my life - Если бы я судил только по внешности, то никогда не женился бы на любви всей своей жизни
- I know she dresses a little frumpy, but don't judge a book by its cover, man! -Я знаю, что она одевается слегка безвкусно, но слушай, нельзя судить о книге по ее обложке!
2. Don't try to run before you can walk — не забегай вперед / не торопи события / не все сразу
Дословно: не беги, пока ходить не научишься
Definition этой фразы служит напоминанием о том, что one must first learn how to do something at a basic level.
Простой и понятный пример из собственного опыта: какое-то время я долго и упорно пыталась готовить сразу сложные блюда, вместо того, чтобы начать с более элементарных и незамысловатых рецептов. А потому мама всегда говорила:
- The important thing about cooking is not to try and run before you can walk. Get the basics right and the rest will follow - При приготовлении еды важно не бежать впереди паровоза. Пойми основные правила, а все остальное приложится
3. Take a long walk off a short pier — испарись / линяй отсюда / уйди подобру-поздорову
Интересный способ выразить просьбу to get out of here. Во время подготовки этой статьи встретила еще один забавный вариант перевода этого выражения на русский язык - "крути педали, пока не дали". А вы выбирайте тот, который вам больше нравится. И разумеется, помните, что такое выражение применимо только в неформальном общении.
- I'm really tired of your constant criticisms. Why don't you take a long walk off a short pier?! - Я реально устала от твоей вечной критики. А не пойти бы тебе, сам знаешь куда?!
__________________________________________________
Надеюсь,что выражения вам понравились, и что самое главное - запомнились. Но не могу же я отпустить вас без маленького вопроса напоследок. Как бы вы перевели предложение?
Я не мог поступить иначе! Представь себя на моем месте!
Жду ваши варианты в комментариях!
__________________________________________________
Если статья вам понравилась, не забудьте поставить 👍, так вы не пропустите мои новые выпуски в ленте и рекомендациях! See you soon!