Нужно помнить, что перенос слов в английском не приветствуется и используется редко, поэтому по возможности его лучше избежать.
Если без переноса не обойтись, помним о следующих правилах:
- Нельзя разбивать слоги. Соответственно, нельзя делать перенос части односложного слова (were, wife, height, through и т.д)
Не переносятся:
- Сокращения и аббревиатуры. Например, USA, km
- Имена собственные (Moscow, Paris, Australia и т.д)
- Фамилии не отделяются от инициалов (S. P. Gordon)
- Окончание третьего лица единственного числа s/-es (makes, swims) и окончание множественного числа существительных (troubles)
- Следует избегать переносить составные части названий (Latin America, the Atlantic Ocean)
- Сочетания букв в слове, означающие один звук (например, th /θ/ и sh /ʃ/)
- Числа от сокращений, к которым они относятся (25 kg, 330 m, 453 mm)
Основные принципы переноса:
- Сложные слова делятся на свои составные части (any-body, some-times, there-after)
- Префиксы и суффиксы отделяются от корня слова (kind-ness, pre-position)
- Удвоенная согласная или две согласные, стоящие друг за другом, разделяются при переносе (graf-fity, con-ver-ter)
- Согласная между двумя гласными остается со вторым слогом при переносе (bee-line, ma-jor, la-ter)
__________________________________________________________________________________________
Спасибо всем, кто читал статью!
Приглашаю к обсуждению: мне важно ваше мнение и приятна любая оценка.
Буду рада, если станете подписчиком моего канала или оставите лайк.