Найти в Дзене
white_kiwi

Как сказать по-английски "в Тулу со своим самоваром", или учимся описывать бесполезные действия

Оглавление

Варлам Шаламов писал в своих рассказах о том, что нет хуже испытания, чем выполнение заведомо бесполезного поручения. Да, мне кажется, любой срочник подтвердит, что самое тяжелое в эмоциональном плане занятие - копание ям с последующим их закапыванием.

https://i.pinimg.com/originals/8b/cf/a9/8bcfa98b17a7309c99b149e491bb9cf0.gif
https://i.pinimg.com/originals/8b/cf/a9/8bcfa98b17a7309c99b149e491bb9cf0.gif

Правильно! Сегодня поговорим о бесполезных занятиях, то есть о том, как их описать на английском. Поехали!

Preach to the choir /priːtʃ tə ðə ˈkwaɪə/

букв. "читать проповеди церковному хору"

Из американского английского. Если вы пытаетесь доказать какую-то мысль тем, кто уже эту мысль принял, то это явно сомнительная затея. Зачем, если и так все уже тебя поддерживают? Собственно, об этом и выражение. Подойдет для любых ситуаций, кроме официальных документов, и часто употребляется в форме Continuous (be preaching):

Trying to convince my mother that it was not my fault is like preaching to the choir. She has a blind spot on my transgressions. ("Убеждать мою маму в том, что я не виноват, не имеет смысла. Она в упор не видит мои проступки")

You don't bring sand to the beach

букв. "на пляж со своим песком не ходят"

Из американского разговорного английского. Я думаю, тут любые толкования излишни. Это выражение в словарях не нашел, но приходилось не раз слышать от американцев, которые таким образом описывали случаи, когда на отдых едешь с женой, или когда жену берешь на вечеринку. Мол, зачем, если там и так девушек много будет?

https://media.tenor.com/images/22c085ca1af5eba9d37670645498efbf/tenor.gif
https://media.tenor.com/images/22c085ca1af5eba9d37670645498efbf/tenor.gif

Carry coal to Newcastle

букв. "везти уголь в Ньюкасл"

Это британский аналог нашей фразы про Тулу и самовары. Видимо, в Ньюкасле (это в Англии) много угля.

Going to Tula with your own samovar is like carrying coal to Newcastle ("Ехать в Тулу со своим самоваром - все равно, что везти уголь в Ньюкасл")

Don't teach your grandmother to suck eggs

букв. "не учи бабушку высасывать содержимое яиц"

Это довольно старое разговорное выражение из британского английского, которое сейчас встречается довольно редко. Значение что-то наподобие "не давай советы людям, которые побольше тебя знают". Одна из наиболее популярных версий происхождения фразы указывает на то, как пожилые люди в прошлом могли есть яйца, будучи без зубов. А мы идем дальше:

Beat a dead horse

букв. "пинать бездыханную лошадь"

Как там про своевременность распития Боржоми? Здесь идея та же. Данное выражение из американского английского для неформального общения означает "выполнять какие-то действия впустую". Лошадь уже никуда не поедет.

He is trying to convince his wife to come back, but I think he is beating a dead horse ("Он пытается уговорить жену вернуться, но я думаю, что он понапрасну тратит время")

Британцы в аналогичной ситуации сказали бы "to flog a horse" (то же значение).

Lock the stable door after the horse has bolted

букв. "запирать дверь уже после того, как лошадь сбежала"

Вы обратили внимание на то, что о значении практически всех выражений серии можно догадаться без объяснений? Образы "говорящие". Бесполезно запирать дверь сарая, если лошадь уже сбежала. Поздно. Из британского английского.

Buying an insurance after the accident is locking the stable door after the horse has been bolted ("Покупать страховку после несчастного случая это все равно, что запирать дверь после того, как лошаль сбежала")

Rearrange the deckchairs on the Titanic

букв. "переставлять шезлонги на [уходящем под воду] Титанике"

Тут все тоже очевидно. Когда есть серьезная проблема, то естественным будет уделять все внимание ей, а не расстановке стульев по фэн-шуй. Поэтому данное выражение описывает ситуацию, когда заняты деталями вместо того, чтобы решать глобальную задачу.

Be on a wild-goose chase

букв. "быть в погоне за диким гусем"

Если вы "гоняетесь за диким гусем", вы ищете не там или вообще не того. Из разговорного английского.

The criminal sent the FBI on a wild-goose chase across multiple states ("Преступник направил ФБР по ложному следу и заставил искать его в нескольких штатах")

-3

Вот как-то так.

Учите английский, и пусть учеба проходит с пользой. Спасибо за лайки ;)