Сразу скажу, что эта публикация не для переводчиков и знатоков немецкого языка, а для начинающих изучать язык. Хотя, возможно, продвинутые тоже найдут для себя что-то полезное. Она основана на анализе типичных ошибок, которые делают в начале пути изучения.
Казалось бы перевод письменного текста с немецкого на русский, когда этот текст у тебя перед глазами, это самое простое в языке. Однако, не имея достаточных навыков перевода, большинство учеников часто испытывают трудности с переводом. Рассмотрим типичные ошибки и попытаемся дать рекомендации, как их избежать.
1. Немецкие предложения нельзя начинать переводить , не дочитав их до конца. В конце предложения может стоять отрицательная частица -nicht, отделяемая приставка глагола или сам глагол, которые могут кардинально изменить смысл предложения. Эта особенность немецкого языка-настоящий бич для переводчиков-синхронистов. Кроме того, дочитав предложение до конца, вы лучше поймёте его структуру , что также способствует правильному переводу.
2. Текст следует читать очень внимательно, иногда даже по слогам. Неправильно прочитанное слово или слова будут неправильно переведены. Казалось бы, что это "детская" ошибка, но часто встречается и у взрослых. Наиболее типичный пример, вместо дифтонга -ei читают - ie и наоборот, не замечают умляутов, неправильное чтение иноязычных слов (из английского, французского) и т.п.
3. Переводить нужно то, что написано в предложении. Эта ошибка перекликается с предыдущей. Очень часто переводят не то, что написано, а то, что кажется или представляется наиболее логичным по смыслу. Попросту додумывают, а само предложение рассматривают только как базу для фантазии.
4. Никогда не следует переводить предложения пословно, т.е. одно слово за другим. Этот совет дополняет рекомендацию номер 1. И обязательно сначала найдите в предложении его главные члены - подлежащее и сказуемое и уже потом переводите всё остальное. Правильно определив их Вы уже наполовину выполните задачу правильного перевода. А, если ошибётесь в этом действии - перевод будет в корне неверен. Простейшие подсказки - подлежащим обычно является личное местоимение или существительное в именительном падеже, а сказуемым являются все глаголы, а не только первый встретившейся в предложении. Кроме того нужно учитывать, что глагол может быть возвратным и поэтому не упускаем из виду возвратное местоимение - sich во всех его вариантах, если оно есть в предложении. А также всегда обращаем особое внимание на последнее слово в предложении, поскольку это может быть отделяемая приставка, иногда даже незнакомая (обычно это предлоги или наречия). Например, "Er las lange vor und dann hielt er inne./Он долго читал вслух, а потом остановился (на полуслове)."
5. Несмотря на то, что прямой перевод редко бывает хорошим переводом, сначала пробуем именно его, а уже потом шлифуем формулировку. Иногда для понимания смысла предложения прямого перевода достаточно. А вот погоня за красотой и витиеватостью обычно начинающим переводчикам служит плохую службу и уводит в сторону от смысла предложения.
6. Очень полезно при переводе представлять в голове визуальную картинку того, что переводишь. Это позволяет вовремя заметить ошибку или несоответствие, поскольку целостная и правильная картинка не будет складываться.
7. Нужно учитывать, что немцы иноязычные слова из языков с латинским алфавитом не транскрипируют, а пишут их так, как они пишутся на родном языке. Учитывая, что правила чтения английских слов большинство худо-бедно знает, чаще всего проблемы возникают с чтением и переводом слов из французского языка ( например :Niveau, Campagne), хотя с английскими тоже бывают проблемы (например со словами: Designer,Business).
8. Крайне желательно хоть немного знать географию немецкоязычных стран, да и географию вообще, чтобы не переводить слова являющиеся именами собственными, например города Karlsruhe и Eisenach как "отдых Карла" и "железная ночь" и знать, что Ostsee - это Балтийское, а не Восточное море. И, что реки Рейн и Дунай по-немецки пишутся - Rhein и Donau и, соответственно слово Rheingold переводится как "золото Рейна", а не "чистое золото". Или знать написание на немецком некоторых городов, например: Athen/Афины, Mailand/ Милан, Venedig/Венеция.
9. Очень важно также знать основные, а лучше большинство или все союзы, поскольку с их помощью вводятся придаточные предложения, а переводить их по контексту очень сложно. При этом не забываем, что в немецком языке в качестве союзов могут выступать артикли в различных падежах. Кроме того полезно знать все значения слов - es и das( по поводу es у меня есть отдельная публикация), а также местоимения - sie.
10. Если не знаем значение какого-либо слова, то пытаемся понять его значение по корню, его роли в предложении (какая это часть речи) и конечно же по контексту. Если мы знаем одно или основное значение слова, но оно не подходит по контексту, то стараемся посмотреть на текст шире, иногда просто подобрать более подходящий синоним, а не пытаемся во чтобы- то ни стало втиснуть его в текст. В итоге переведённый текст должен читаться как песня, легко, красиво и свободно. Это, правда, зависит также от степени владения родным языком.
11. Не следует бояться длинных предложений. В конце концов любое длинное предложение состоит из нескольких коротких, только отделяются они друг от друга не точками, а запятыми или другими знаками препинания.
12. И, самое главное, всегда переводим с учётом контекста. Контекст - это окружение слов. И учитываем не только то, что было написано до того места, которое переводим, но и после него. Иногда значение какого-нибудь слова или выражения проясняется в самом последнем предложении абзаца или даже всего текста. Я всегда говорю ученикам: "Контекст, а не словарь, ваш лучший друг". Во-первых, словаря у вас может не быть, например на экзамене. Во-вторых, в словарях, особенно электронных даётся очень много вариантов перевода того или иного слова и начинающих переводчиков это только путает, а не помогает. А, в- третьих, бывает, что даже в словаре нет нужного слова. Поэтому словарь часто подводит, а контекст - почти никогда.
Надеюсь, что мои рекомендации будут вам полезны. Если кто-то хочет добавить что-нибудь своё - буду рад.
Лайки, подписки и конструктивные комментарии приветствуются.