В этом учебном году моя дочь активно занималась репетиторством. А тут на днях мама ученика попросила ее сделать контрольную по английскому. За деньги, разумеется. Что ж, Бездна (это имя моей дочери на данном канале) взялась. Сгоряча хотела вообще 200 рублей запросить, но я ей посоветовала взять 400 (как выяснилось, правильно, там и больше надо было бы).
Грамматика в этой контрольной – вообще ерунда, не вопрос. Определите временные формы глаголов (там все было Present Simple), напишите их инфинитивы, подчеркните модальные глаголы, найдите предложение, где прилагательное в одной из степеней сравнения.
Но все предложения надо переводить. Дочь смотрит на первое в четвертом задании.
И говорит:
- Посмотри, пожалуйста, это же явно не «чипсы» и «ликер», а что-то другое. Но я не могу понять, как тогда перевести.
Я ей посоветовала сначала прочитать большие тексты (которые тоже надо было переводить). Ну, чтобы сообразить, на какую тему вся работа. Вот они (упражнение номер 6).
Похоже, мама мальчика учится на чем-то вроде лесопромышленного факультета. Ибо там все про древесину и изготовление бумаги.
Дочь еще подумала. Покопалась в интернете. А потом спрашивает (вот тут моя гордость переводчика и одновременно родителя вообще взыграла):
- А у нас есть какие-нибудь специализированные словари? Тематические, что ли, где лексика связана с этой бумагой? В интернете все общая лексика, а здесь явно специализированная.
Ага! Сообразила, что для специального перевода нужен специальный набор словарей. Вот за это действительно респект и уважуха. Потому что мало понять, надо же все нормальным языком выразить.
А насчет словарей мы воззвали, как вы думаете, к кому? Конечно же, к дедушке. Который и выдал нам вот это издание.
И велел им активно пользоваться, а потом позвать его корректировать перевод с профессиональной точки зрения. Потому что он работал переводчиком на подобном производстве. Поэтому он нам сразу, без словаря, сказал, что «чипсы» и «ликер» - это «щепа» и «варочный щелок».
Бездна пару часов просидела, но все перевела. И довольно неплохо, надо сказать. Это по словам дедушки, он там только немного подправил. Заодно объяснил, что в идеале желательно бы сам процесс производства посмотреть, чтобы знать, что к чему. Он вот всегда так делал.
Так что нарабатывает Бездна потихоньку опыт и в узкопрофессиональных темах. И в будущем она планирует поработать переводчиком на химическом предприятии, если получится. Потому что она в предмете разбирается. Во всяком случае, она теперь активно занимается химической терминологией на английском.
Это же неплохо, правда? А как вы оцениваете подобные тексты с точки зрения понимания и перевода? Легко было бы или тяжело?
P.S.: А за контрольную мама ученика получила «пять».
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
Вот о чем я писала 2 июня в прошлом году: