Найти тему
Краснодарские Известия

7,5 испанских выражений, которые могут сбить с толку иностранца

Оглавление

В каждом языке есть свои сложности, но наиболее странные из них - идиомы. Это выражения, которые в буквальном смысле означают одно, а подразумевают другое. Например, русское «бить баклуши» или «капля в море». Но, пожалуй, самые забавные связаны с животными. В прошлый раз "Краснодарские известия" уже рассмотрели такие «животные» идиомы в английском языке. Пришло время для испанского.

Aporrearse en la jaula

Любой онлайн-переводчик, переведя эту фразу, заставит вас воскликнуть «Что?!», потому что дословно это звучит, как «избиение в клетке». Но у испанцев это значит «биться как рыба об лед». То есть речь идет о борьбе с преградами.

Hacer de una pulga gigante

Если на Руси блох подковывали, то в Испании их невиданным образом раздували. Эта фраза буквально переводится, как «сделать гигантскую блоху». Лишь путем вдумчивых вычислений можно понять, что речь идет о знакомом нам выражении «делать из мухи слона»

Comprar gato por liebre

Догадок нет, лишь фантастические домыслы. Фактически это звучит, как «купить кошку за зайцем». Возможно, что обе покупки у испанцев считаются бесполезными, поскольку фраза подразумевает «купить кота в мешке».

Hacer de un camino dos mandados

Еще одна фраза, чье безумное построение может свести с ума, хотя отдаленно наводит на истинный смысл. «Убежать с дороги на два поручения» в устах знакомого многим Хорхе Гарсиа будет значить «убить двух зайцев одним выстрелом»

Cuando lluevan habas

А вот здесь очень интересно пронаблюдать за различными культурными особенностями. Если у нас это выражение звучит «когда рак на горе свистнет», то у испанцев они просто редко встречаются… В общем, там это «когда пойдет дождь из фасоли».

Toro corrido / Perro viejo

В обеих этих фразах для русского уха мало что понятного. Но оказывается, «бычий бег» и «старая собака» легко объединить в одну понятную русскую идиому - «стреляный воробей», то есть опытный человек.

Ser como un roble

Давно ли вы сравнивали свое здоровье с состоянием какого--нибудь растения? А вот испанцы делают это постоянно. У них - «быть как дуб», а у нас - «здоров как бык».

Tiene más lana que un borrego

Оказывается, если русского человека денег столько, что их даже «куры не клюют», то у зажиточного жителя Мадрида в таких случаях «шерсти больше, чем у овцы». Видимо, овечья шерсть издавна высоко ценилась в Испании.