Любовь к просмотру чего-нибудь по утрам до добра не доводит, поэтому я снова здесь, чтобы рассказать вам про зелёный палец. Вообще свежие видео, фильмы или сериалы помогают держаться в курсе современных языковых тенденций, особенно если вы не живёте в языковой среде. В этот раз я смотрела мультфильм «Обратная сторона Земли» об инопланетянах, которые застряли на нашей планете и вынуждены адаптироваться к новым реалиям.
Раз уж речь зашла о пальцах, то давайте для начала узнаем их названия по-английски:
- index finger или pointer — указательный палец
- middle finger — средний палец
- ring finger — безымянный палец
- little finger или pinky — мизинец
- thumb — большой палец
Теперь ясно видно, что у английского thumb и русского мизинца однозначно есть кое-что общее: отсутствие логики в названии.
Предлагаю перейти ближе к делу и разобраться с зелёным пальцем. В мультфильме я услышала фразу “You’ve really got a green thumb”, что по контексту похоже на похвалу, правда? Так вот выражение TO HAVE A GREEN THUMB употребляется, когда мы хотим сказать, что у человека есть талант к садоводству. Если вы вдруг увидите у кого-то прекрасные цветы, огромные овощи и аппетитные фрукты, то вы можете сказать “You’ve really got a green thumb” — «У вас явно есть талант к садоводству», чтобы выразить своё восхищение.
А вы знали, что есть ещё несколько великолепных выражений с участием большого пальца, которые хорошо впишутся в ежедневное общение?
- ALL THUMBS используется, чтобы описать неуклюжего, неловкого человека. Если задуматься о дословном переводе, то это что-то вроде «у меня все пальцы большие», как в таких случаях говорят по-русски «у меня обе руки левые».
I would do it myself, but I’m all thumbs. Я бы сделал это сам, но я такой неуклюжий.
- STICK OUT LIKE A SORE THUMB соответствует русской фразе «как бельмо на глазу» и употребляется, когда что-то сильно отличается, бросается в глаза или является слишком очевидным. Чтобы стало понятно, давайте посмотрим на примеры.
Amanda sticks out like a sore thumb when she wears her red hat. Аманду видно за версту, когда она носит свою красную шляпу.
He is wearing a red coat so he should stick out like a sore thumb. На нём красное пальто, так что он должен бросаться в глаза.
UNDER ONE’S THUMB — держать кого-то под контролем, подчинять своей воле. Это можно перевести на русский как держать под каблуком или придавить к ногтю.
He is only an assistant salesman but he has his boss under his thumb. Он всего лишь продавец, но его начальник у него во власти.
The Lady has all of Westerly under her thumb. У Госпожи весь Вэстэрли под каблуком.
А какие вы знаете идиомы, связанные с частями тела? Делитесь в комментариях — будет очень интересно.
Если понравилась статья, то ставьте лайки и подписывайтесь на канал ❤️
Как сказать по-английски «ТЕБЯ НАДУЛИ!» и другие интересные идиомы с глаголом TAKE
Смотрим сериалы и учимся: английские разговорные фразы от Дэвида Теннанта и Майкла Шина.
Поём и учимся: английские фразовые глаголы в песне a-ha «Take on me»