Найти в Дзене
Закреплено автором
SveTaBookA
Дорогие друзья! Я очень давно хотела почитать какую-нибудь книгу на английском вместе с вами, но у меня не было адекватных идей, как это можно было бы реализовать в формате Дзена. Как вдруг неделю назад на меня снизошло озарение 🤩 Мы прочитаем книгу "CITY OF GHOSTS" by Victoria Schwab, которая вышла в свет в 2018 году. Это зарубежная фантастика, написанная очень приятным современным английским языком. Я буду сокращать и адаптировать книгу в формате визуальной новеллы. К адаптации будет прилагаться глоссарий с потенциально незнакомыми словами, который поможет вам самим прочитать отрывок и понять его смысл. Это будет хорошей тренировкой для вас, чтобы развить навык понимания текста и расширить свой словарный запас. Если вам нравится моя идея, то поставьте лайк под этим постом. Буду очень благодарна за вашу активность и за ваш отклик 🥰
1 год назад
THAT ≠ ЧТОБЫ, или they want us at - они хотят нас в... Шутка 🤡 Вот такой "гоблинский перевод" у меня получился, а если серьёзно, то с союзом "чтобы" часто возникает много проблем, когда мы пытаемся дословно впихнуть его в стройное английское предложение, которое обычно не терпит ничего лишнего. В пятой главе родители рассказали Кэссиди, что готовятся к съемкам в их собственном документальном шоу. Теперь вместо летних каникул нашу героиню ждут приключения и охота за новыми призраками. Я хочу, чтобы вы обратили внимание на фразу, которую мама говорит Кэсс: "They want us at the first location next week." Можно, конечно, пошутить и перевести это как "Они хотят нас в первой локации на следующей неделе", но мы так делать не будем. Правильный вариант: "Они хотят, что мы были в нашей первой локации на следующей неделе". Эта легкая конструкция называется страшными словами COMPLEX OBJECT. Когда мы хотим, чтобы кто-то что-то для нас сделал, что мы можем смело её использовать и забыть про THAT. Подробности про COMPLEX OBJECT смотрите в карусели 😉  и обязательно подписывайтесь 🫶
1 год назад
Немного про романтизацию бандитизма... ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ! Откуда у меня дома взялся почти аутентичный лук Вовы Адидаса - история умалчивает 😂 Это будет простыня, потому что у меня наболело 😈 Из каждого утюга звучит тезис о том, что всеми известный сериал "Слово пацана. Кровь на асфальте" романтизирует бандитизм, учит детей плохому и развращает общество. Я, к сожалению или к счастью, посмотрела все восемь серий от начала и до конца, и не заметила там никакой романтики. Не думаю, что у людей в здравом уме появилось желание это повторить. Давайте начнем с того, что практически в каждой серии толпа взрослых мужиков весь день тусуется на катке и бьет там детей. А в одном из эпизодов две бандитские группировки бегали по гаражам с камнями и палками. Со стороны это выглядит очень комично. Большую часть экранного времени над пацанами и их странной идеологией просто смеются. Мне, правда, до сих пор кажется, что Жора Крыжовников так шутит.🤡 В их же собственной вселенной, которую я ласково назвала Готэм без Бэтмена, слово пацана ничего не значит. Это пустой звук. Пшик в воздух. Главные герои этого сериала ведут себя, как конченые мрази, и никто не пытается это идеализировать и возносить. Вова Адидас убивает человека из-за своего уязвленного самолюбия, а всем врёт, что защищал Айгуль. Ему было плевать на эту девочку, и что там с ней делали. Какой-то козел поставил его на колени и заставил извиниться, а пацаны же не извиняются. Он сначала смыл свой позор кровью, а потом, как трус и подлец, прятался за женской юбкой и пытался сбежать. Я прямо честно радовалась, когда он умер в конце. "Марат, палкой после боя не машут!" - так мне хотелось сказать ему. Если кто-то их отношения принял за историю любви, то мне очень жаль. Когда девочка попала в плен к другим бандитам, где был Марат? Когда её насиловали, где был Марат? Когда её прилюдно унизили на дискотеке, где был Марат? Когда она прыгала с балкона, где был Марат? Правильно - с пацанами. Вдруг когда Айгуль умерла, он про неё наконец вспомнил и резко полюбил, и насильника пошёл искать, и честь её защищать. История любви Марата и Айгуль максимально далека от романтики. Парень по кличке Пальто тоже не рыцарь в сияющих доспехах. Он явно из хорошей семьи, но попал в плохую компанию. В итоге довёл мать до страшного психоза, что та уехала в больницу надолго. Андрей очень рьяно отшвыривал от себя всех, кто хотел ему помочь, и снова, и снова бежал к своим пацанам. У него тоже, кстати, была любовная линия. Андрей влюбился в Ирину Сергеевну, даже пытался за ней ухаживать. Проблема в том, что такие пацаны не способны поддерживать никакие нормальные отношения, поэтому он всю дорогу ей врал, а потом сел в тюрьму, и оставил ей кучу проблем и свою малолетнюю сестру на воспитание. Вот и вся любовь! 💔 Романтизация - это, когда героев идеализируют, обеляют, возвышают, несмотря на их плохие поступки, как, например, делает Гай Ричи в своём кино про бандитов. Все они у него развеселые, почти безобидные, смешные ребята. В этом сериале про пацанов даже близко ничего такого не происходило. Там было очень хорошо показано и описано, как делать не надо в крайне нелицеприятной и жестокой форме. На моменте, где Марату, отрезали ухо, слёзы сами брызнули у меня из глаз, ибо я почти почувствовала его боль. Никакой романтики - только русский грустный псевдореализм и немножко сарказма, или множко 🤡  Смотря с какой стороны посмотреть 😉
1 год назад
Читаем книги на английском вместе легко 😎 "CITY OF GHOSTS" Глава 5.
Ох, я добралась до пятой главы, а, значит, и вы тоже. Мы узнаем, что же за загадочное семейное собрание ожидает Кэссиди, и что такого страшного хотят сказать ей родители. Ну и, конечно, потренируетесь читать на английском. В предыдущей главе Джейкоб и Кэсс проявляли фотографии, которые наша героиня делает за завесой, и обнаружили на одной призрак девочки в ночной сорочке. Забавные нынче хобби у подростков 👻 Сегодня на семейном собрании мы узнаем, почему Кэсс не поедет на море в каникулы. Ей предстоит посетить совсем другие места вместе с родителями...
1 год назад
SIA - SNOWMAN и повелительное наклонение ☃️ Споём и выучим!
В этом году декабрь выдался тёплым и дождливым, поэтому мне очень не хватает новогоднего настроения. Этой волшебной и праздничной песней я хочу восполнить дефицит и заодно повторить с вами повелительное наклонение в английском языке. Для чего же нам нужно повелительное наклонение? Для того, чтобы выразить просьбу, приказ, совет, запрет или приглашение. Так или иначе побудить нашего собеседника к какому-либо действию. Мне кажется, что это одна из самых простых форм в английском языке. Мы непринуждённо берем любой глагол без частицы "to" и повелеваем сколько влезет...
1 год назад
TO HEAR - СЛЫШАТЬ vs. TO LISTEN - СЛУШАТЬ. Они же все одинаковые, Наташ! Или всё-таки разные? Давайте разбираться вместе. На мой взгляд, четвертая глава оказалась довольно простой, но там нам встретились два глагола, которые так похожи друг на друга, но такие разные. Когда Джейкоб в самом начале перебирает комиксы и думает, какие ему взять с собой на каникулы, Кэссиди говорит ему: "Sorry, I'm not really listening."Мы понимаем, что она его совсем не слушает. Запоминаем, что глагол to listen мы употребляем, когда речь идет об осознанном восприятии информации, т.е. нам это интересно, мы делаем это намеренно. В данной ситуации Кэсс звучит немного грубо: она занята своими мыслями и намеренно пропускает мимо ушей слова своего собеседника. С глаголом to hear дело обстоит иначе. Мы употребляем его, когда говорим о звуках, которые проникают в нашу жизнь непроизвольно, даже когда мы не хотим этого. Это, например, будильник, надоедливая чайка за окном в пять утрам, которая вопит так, будто её режут на шашлык, или соседи за стеной. Наша героиня приходит домой, где ее встречает мама и сообщает, что им нужно будет поговорить, и исчезает в своем кабинете. Джейкоб это комментирует: "Four words you never want to hear..." - "Четыре слова, которые никто не хочет слышать". Эти страшные слова мамы проникли в уши Кэсс непроизвольно. Может быть, она не хотела ничего такого слышать, чтобы потом до конца дня напрягаться и гадать, о чем же с ней хотят поговорить родители? Разница между этими двумя глаголами кажется незначительной, но может сыграть с вами злую шутку. Если вы кого-то не услышали, то лучше использовать to hear, потому что фраза "I didn't listen to you" - "Я вас не слушал" прозвучит довольно грубо. И, конечно, переходите по ссылке и читайте четвертую главу 😉 m.dzen.ru/...2f4
1 год назад
Читаем книги на английском вместе легко 😎 "CITY OF GHOSTS" Глава 4.
Приветствую вас, дорогие друзья! Вот и настало время для четвертой главы. Здесь мы познакомимся с семьей Кэссиди и узнаем немного о ее хобби. Мне кажется, что в предыдущей главе нам встретилось много сложных слов. На этот раз будет полегче, и слова будут простыми и разговорными. Мы узнали, как Джейкоб спас Кэссиди от смерти. После этого Кэсс начала слышать и видеть призраков, и впервые проникла за завесу. Теперь они путешествуют по потусторонним мирам вместе. В этой главе наши герои готовятся к летним каникулам и проявляют снимки, которые Кэсс сделала за завесой...
1 год назад
Сегодня вечером я готовила для вас новую главу, и мне встретилась в книге довольно интересная мысль про воспоминания. Давайте вместе её прочитаем и переведём, а потом я расскажу вам смешную историю. "And our memories change, too. For instance, I swear the teddy bear I had growing up was green, but according to my parents it was orange." "И наши воспоминания тоже меняются. Например, я клянусь, что плюшевый медведь, с которым я играла в детстве, был зелёный, но мои родители уверены, что он был оранжевый." А теперь моя история, в которой в главной роли будет уже не плюшевый медведь, а продуктовый магазин. Давным-давно, когда я училась в университете, мы с подругой любили ходить за сладостями и чипсами в маленький продуктовый магазин через дорогу. Однажды после очередной пары мы почувствовали резкую нехватку углеводов, и я позвала мою голодную до Эстреллы с нежным лососем подружку в тот самый синий магазин. Она посмотрела на меня в недоумении и сказала, что не понимает, в какой магазин я её зову.🤪 Я ей объясняю, что это тот самый синий магазин через дорогу. Она начинает со мной спорить и утверждает, что этот магазин зелёный. Столько лет прошло, и я не помню, чем тогда всё закончилось, но я до сих пор уверена, что дверь и ставни у того магазина были синего цвета. 😁 А с вами приключались подобные истории? Напишите мне в комментариях про ваши искаженные воспоминания 🤡
1 год назад
TO DROWN ИЛИ TO SINK? В чем разница? В третьей главе Кэссиди описывает, как она тонула в реке после падения с велосипеда, и говорит такую фразу "My vision went white then black, and I was still SINKING", которую можно перевести на русский как "У меня сначала побелело, а потом потемнело в глазах, и я погружалась под воду всё глубже". По общим правилам мы используем глагол to sink, когда тонет какой-то неодушевленный предмет, например, корабль. Он недвижимо погружается под воду. С глаголом to drown все наоборот: его мы используем, когда тонут люди или животные. Они задыхаются, кричат и активно машут конечностями в процессе. Все бы ничего... Вот только Кэссиди - человек. Значит, по логике должен быть глагол to drown, правда? Мы могли бы возмутиться: "Почему носитель языка употребляет слова неправильно?". У меня есть одно простое объяснение: автор хотела добиться художественного эффекта и показать, как героиня потеряла сознание и неподвижно, безвольно шла ко дну. Если вы обратите внимание, я даже в русском переводе сознательно не стала использовать слово "тонуть", потому что, на мой взгляд, оно сюда не очень-то и подходит. Иногда можно отклониться от правил и немного похулиганить для художественного эффекта!
1 год назад
Читаем книги на английском вместе легко 😎 "CITY OF GHOSTS" Глава 3.
Мы плавно переходим к третьей главе, в которой наконец-то узнаем мрачную предысторию встречи Кэссиди с призраком. И, конечно, вы узнаете много новых выражений и фразовых глаголов. В предыдущей главе Кэссиди и Джейкоб проникли в школьный театр и нашли там призрак мальчика. Сцена пожара, которую они увидели вместе с Джейкобом, оказалась настолько реалистичной, что наша героиня чуть не задохнулась. Джейк вовремя вытащил её. Кэсс всегда брала с собой камеру, и на этот раз она до последнего пыталась сфотографировать паранормальные явления, которые увидела за завесой...
1 год назад
LOOK - ВЫГЛЯДЕТЬ vs. LOOK LIKE - ВЫГЛЯДЕТЬ КАК. Как не перепутать? Во второй главе мне попались два прекрасных примера, которые иллюстрируют разницу между этими выражениями. Когда Кэсс попадает за завесу, то ее друг-призрак обретает тело. Она замечает это и говорит «you LOOK solid and real». Если переводить дословно, то получится «ты выглядишь осязаемым и реальным». Значит, to look в значении «выглядеть», нужно использовать в сочетании с прилагательным. Джейкоб отвечает ей шуткой и говорит «and you LOOK LIKE Iron Man». Что мы переведем как «а ты выглядишь как Железный человек». Значит, после to look like мы используем существительное, т.е. в уме задаем вопрос выглядеть как что/кто? Теперь вопросов у вас точно не останется, и вы ничего не перепутаете 👍 Ещё больше полезных выражений и фразовых глаголов вы найдете в моей статье. Переходите по ссылке и читайте книги на английском вместе со мной. ☺️ https://dzen.ru/a/ZWIm1Q8cQkAnxFx6
1 год назад
Читаем книги на английском вместе легко 😎 "CITY OF GHOSTS" Глава 2.
Давайте продолжим наше увлекательное чтение, и мы переходим к следующей главе. Вы погрузитесь в интересный сюжет, обязательно узнаете новые слова и фразовые глаголы, и потренируетесь читать самостоятельно. Пока Кэссиди сидела на уроке, она почувствовала, что её зовет призрак. По школе ходили слухи, что давным-давно на спектакле в честь открытия школы погиб мальчик во время пожара. Кэсс и Джейкоб решили пойти туда и проверить, правда ли это. Полный перевод для самопроверки будет традиционно закреплен в комментариях...
1 год назад
По следам первой главы, которую мы с вами прочитали, хотела бы разобрать с вами разницу между фразовыми глаголами LOOK FOR и SEARCH FOR. На самом деле они очень похожи по своему значению, но почему тогда Кэссиди употребляет в своем рассказе сразу оба? Давайте разбираться. SEARCH FOR - это когда ищешь что-то и осматриваешь все тщательно. Его можно перевести как разыскивать или обыскивать. Когда наша героиня говорит "I don’t want to spend my time searching for ghosts.", это значит, что ей нужно внимательно осмотреть каждый уголок, чтобы найти. LOOK FOR - тоже переводится как искать. Только в данном случае ищут что-то конкретное. Когда Джейкоб замечает, что пол пружинит, Кэсс сразу догадывается, что это крышка люка, и говорит: "That’s what I’m looking for." Вот тот самый предмет, который она ищет. Если вы не читали первую главу, то перейдите по ссылке и обязательно прочитайте 🤗 m.dzen.ru/...0ce
1 год назад