В наше время невозможно представить общество без средств массовой информации, их роль настолько огромна, что их нередко называют «четвертой властью». Сегодня невозможно представить государственную и общественную жизнь без периодических изданий. Также как нельзя представить современный мир без средств массовой информации, так и нельзя представить СМИ без «фейков» и дезинформации.
Актуальность исследования:
Свой проект я считаю актуальным, ведь в наше время средства массовой информации переместились в интернет, где распространить любую информацию (соответсвенно и ложную) стало очень просто.
Цель исследования: Проанализировать причины распространения недостоверного перевода на примере немецких СМИ. Создать памятку с рекомендациями, как потреблять меньше ложной информации, возникающей из-за неверного и некорректного перевода.
Продукты проекта: Статья на портале «Яндекс Дзен», презентация с рекомендациями по потреблению информации из переводных статей в интернете на примере немецких СМИ и её публикация на образовательном портале «Инфоурок».
Задачи исследования:
1. Опубликовать на портале «Яндекс Дзен» статью с результатами проекта
2. Указать ученикам, интересующимся деятельностью переводчика на причины возникновения неточного или неэффективного перевода.
3. Изучить и сравнить качество перевода немецких ресурсов различными российскими СМИ
Методы исследования:
- поиск информации;
- отбор информации;
- обработка результатов
Этапы проекта:
- Изучение литературы по теме исследования;
- Проведение исследования
- Обработка результатов исследования;
- Оформление результатов исследования;
Теоретическая часть
Закон РФ от 27 декабря 1991 г. № 2124-1 «О средствах массовой информации») трактует «СМИ» (СМК) как периодические печатные издания, радио-, теле- и видеопрограммы, кинохроникальные программы, иные формы распространения массовой информации. Под массовой информацией законодатель понимает «предназначенные для неограниченного круга лиц печатные, аудио-, аудиовизуальные и иные сообщения и материалы».
Согласно российским источникам, СМК имеют следующие признаки:
- массовость (применительно к законодательству Российской Федерации, 1000 и более экземпляров для газет, журналов и рассылок);
- периодичность, которая не должна быть меньше одного раза в год;
- принудительность: один источник сигнала (вещатель, редакция) — много слушателей.
Согласно Закону РФ «О средствах массовой информации», «СМИ» (СМК) — это совокупность таких субъектов массовой коммуникации, как периодическое печатное издание (газета, журнал, альманах, бюллетень, иное издание, имеющее постоянное название, текущий номер и выходящее в свет не реже одного раза в год), радио-/теле-/видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма периодического распространения массовой информации.
Конституция РФ устанавливает определённые ограничения свободы информации. Законный способ поиска, получения, передачи, производства и распространения информации (в том числе массовой) предполагает недопустимость разглашения сведений, составляющих государственную или иную специально охраняемую законом тайну.
Российские печатные СМИ отличаются тем, что они независимы не столько юридически, сколько в социальном плане (от читателей): издания практически полностью не реагируют на письма читателей, не поддерживают «обратной связи» с ними, не изучают оценку читателями своей деятельности, не стремятся удовлетворить читательские информационные потребности, предлагая лишь своё видение печатных полос и сюжетов, излагаемых в публикациях журналистов. Стоит отметить, что сейчас основное количество «фейков» содержится не в крупных СМИ и газетах, а в новостных лентах соц.сетей.
Практическая часть
1.
Анализируя проблему, я обнаружил 3 разных фактора её проявления
1) Намеренное распространение ложной информации, в этом случае, ресурс даже не пытается претендовать на достоверность информации, а наоборот, искажает перевод чтобы создать привлекающий внимание заголовок.
2) «Ложные друзья переводчика» - слова, имеющие на разных языках схожее или полностью идентичное звучание и написание, но отличающиеся по значению.
3) Любое слово в любом языке чаще всего имеет несколько значений, которые могут быть как близки друг к другу, так довольно сильно отличаться. Именно поэтому никогда никакой перевод не может быть точным в полной мере.
Вывод: После анализа проблемы, я выбрал для дальнейшего изучения второй и третий факторы, так как первый из них по моему мнению невозможно решить в рамках данного проекта.
2.
Ошибки при переводе «Ложных друзей переводчика» чаще всего совершают неопытные переводчики, недостаточно владеющие языком люди и ученики, изучающие иностранный язык в учебных заведениях. Последнее подтвердили результаты опроса моих одноклассников, изучающих со мной немецкий язык в школе.
Результаты опроса
Опрошено - 10 человек
Количество слов - 20
Переведено слов верно в среднем - 4 = 25%
После проведения опроса, как вариант решения проблемы неверного перевода «Ложных друзей переводчика» учащимися школы я выбрал создание списка подобных слов с ошибочным и правильным переводом. Список «Ложных друзей переводчика» - первый продукт моего проекта и частичное решение проблемы.
3.
В заключительной части проекта я решил выяснить объем «фейковой» информации в интернете, возникающей из-за ошибок при переводе. Исследование было проведено в популярных новостных ресурсах в соц.сетях «ВКонтакте» и «Telegram».
Результаты исследования
- Солдаты Бундесвера в форме с начала января могут бесплатно совершать международные рейсы на всех поездах. - Заголовок популярного новостного ресурса в «Telegram».
Bundeswehrsoldaten in Uniform können seit Anfang Januar kostenlos Geschäfts-und Privatreisen in allen Zügen machen. Das sieht eine Vereinbarung zwischen dem Verteidigungsministerium und der Deutschen Bahn vor. Die Regel gilt sowohl für Fernzüge als auch für Regionalzüge. - Оригинальный текст из газеты «Die Welt».
В данном примере текст сильно искажает неправильный перевод слова «Fernzüge», переведённое в значении «Поезд, осуществляющий международные рейсы». В оригинале слово употреблено в значении «Поезд дальнего следования внутри страны». Прочитавший неправильный перевод человек может сделать вывод об отсутствии дисциплинарных норм в немецкой армии, солдатам которой, как употреблено в переводе, теперь разрешается путешествовать за границу прямо в военной форме.
2) В Германии нищие граждане будут получать больше денег в виде льгот: пособие по безработице ALG II, социальная помощь, базовое обеспечения в старости и пособие в случае снижения работоспособности увеличатся на 1,88 процента. - Заголовок популярного новостного ресурса в «ВКонтакте».
Mehr Geld wird es auch für Sozialhilfeempfänger geben: Das Arbeitslosengeld ALG II, die Sozialhilfe, die Grundsicherung im Alter und das Arbeitslosengeld steigen um 1,88 Prozent. Die Beitragsquote für die Sozialversicherung bei Arbeitslosigkeit wird im neuen Jahr von 2,5 auf 2,4 Prozent sinken. - Оригинальный текст из газеты «die Welt»
В данном случае, текст сильно искажён неверным переводом слова «Sozialhilfeempfänger», в оригинале употребленном значении «Неработоспособные граждане, получающие социальную помощь», а в переводе в значении «Граждане за чертой бедности, нищие». Этот «фейк» создает у читателя неверное представление об уровне жизни в Германии.
Вывод и рекомендации: не доверяйте вызывающим заголовкам из соц.сетей, особенно если информация адаптированна с другого языка. Как показало исследование, в новостных ресурсах в соц.сетях из-за трудностей перевода суть оригинального текста сильно искажается, порождая «фейки». Пользуйтесь, распространяйте и доверяйте лишь надежным СМИ с прозрачной репутацией и компетенции переводчиками.