Найти тему
Бюро переводов iTrex

Как перевести реквизиты и ОПФ компании с русского на английский язык?

Оглавление

📲 За 3 минуты пройдите квиз в телеграм-боте iTrex
и получите бесплатный тестовый перевод
и скидку 10%! 🎯
https://t.me/iTrex_helper_bot 🎯

Если вам нужно перевести официальный документ на английский, часто возникают вопросы:

  1. Что делать с реквизитами компании? (ИНН, ОГРН, КПП, БИК);
  2. Как переводить организационно-правовую форму компании? (АО, ОАО, ООО, ПАО).
Далеко не все знают, как все же правильно перевести ОПФ компании.
Далеко не все знают, как все же правильно перевести ОПФ компании.

Встречаются разные варианты:

  1. Транслитерация передача знаков одной письменности знаками другой письменности, в наше случае передача кириллицы буквами латинского алфавита (ИНН - INN , ОГРН - OGRN , КПП - KPP ).
  2. Полный перевод. Например, ИНН (идентификационный налоговый номер) на английском будет звучать как TIN ( Taxpayer Identification Number ).
  3. Перевод в скобках. Встречается и такой вариант: аббревиатура транслитерируется, однако в скобках указывается расшифровка существующего в иностранном языке термина, например: INN ( Taxpayer Identification Number ).
Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

Давайте разберемся, как все-таки правильно.

На самом деле, универсального варианта нет. В большинстве случаев реквизиты просто транслитерируются, если их аналогов в другом языке нет. Тем не менее, такой подход может вызвать вопросы у вашего контрагента: к примеру, что такое INN ? Для удобства предлагаем все же использовать формат: транслитерация + расшифровка в скобках.

Мы придерживаемся такого варианта:

  • ОГРН - OGRN (Primary State Registration Number)
  • ИНН - INN (Taxpayer Identification Number)
  • КПП - KPP (Tax Registration Reason Code)
  • БИК - BIK (Bank Identification Code)
  • ОКПО - OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКВЭД - OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)

Пользуйтесь на здоровье!

Как переводить «ООО» и «ПАО»?

Если вы все-таки решите просто перевести исходную аббревиатуру, то имейте в виду, что русские понятия в иностранном языке могут иметь иное значение или не иметь аналогов.

Особенно важно это учитывать при переводе организационно-правовой формы компании. Например, можно перевести ООО (Общество с ограниченной ответственностью) как LLC ( Limited Liability Company ), однако это не совсем верно, так как ООО – это российское понятие, а LLC – американское со специфичным правовым регулированием. При выборе такого варианта, стоит уточнить, будет ли в данном конкретном случае LLC являться точным эквивалентом ООО.

Всего существует четыре варианта перевода ОПФ для ООО:

  • Транслитерация (ООО). В таком случае советуем указывать в скобках эквивалент в иностранным языке: ООО (Limited Liability Company). Так вероятность разночтений будет намного ниже.
  • LLC (Limited Liability Company);
  • Ltd (Private Limited Company);
  • LLP (Limited Liability Partnerships).

В чем же разница? Одного единственно верного ответа, как лучше перевести ООО нет. Дело в том, что российская ОПФ «ООО» более широкое, чем любое из вышеуказанных. Поэтому при переводе стоит уточнить у клиента, есть ли конкретные требования к переводу правовой формы организации. Если нет – выбор остается за переводчиком.

Тем не менее, есть ряд исключений:

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) не стоит транслитерировать, так как сокращение IP широко используется в совершенно другом значении – «интернет протокол» ( internet protocol ). Переводим: IE (I ndividual Entrepreneur ) .
  2. ПАО. Возможны два варианта: PAO и PJSC . Если у организации есть уже есть официальный английский или иной вариант наименования (если компания ведет бизнес в разных странах), который используется на официальных порталах, то не стоит его менять. Например, ПАО «Сбербанк» использует не транслитерацию, а перевод PJSC Sberbank ( Public Joint Stock Company ).

Как вы уже поняли, перевод ОПФ и реквизитов компании не сводится только к транслитерации. Существует ряд нюансов, которые необходимо учитывать. Поэтому мы советуем обращаться к специалистам, которые помогут вам корректно перевести документ, не упуская важных деталей.

Одно из основных направлений в iTrex – перевод официальных юридических документов. Если вам нужен перевод, просто напишите нам.