Найти тему
Красивый Английский

5 английских предложений, которые сводят с ума студентов и Google Translate

Разберёмся в английских речевых головоломках?

Hello and welcome! Меня зовут Евгения, я преподаватель английского языка, и это мой блог обо всем интересном и полезном, что связано с the English language

В сети популярны подборки мозгодробительных English sentences (английских предложений), понять которые без дополнительных разъяснений бывает не под силу даже native speakers.

Предлагаю вместе поломать голову над некоторыми из них, а заодно узнать, как с их переводом справился Google Translate, которому я также предложила разобраться в этих "предложениях с подвохом".

Ну что, приготовьтесь поднапрячь мозги и мобилизовать все свои знания английского!

Коллаж автора
Коллаж автора

1️⃣ All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life.

Нет, ни один had здесь не лишний. Просто рядом оказались два Past Perfect от глагола to have: одна форма относится к местоимению he, а другая - к слову faith (вера).

Перевод: "Вся та вера, которую он имел, не произвела никакого эффекта на итог его жизни".

Что сказал Гугл? Он не стал заморачивается над всеми этими had и упростил всю конструкцию: "Вся его вера не повлияла на исход его жизни".

2️⃣ The complex houses married and single soldiers and their families.

На первый взгляд предложение выглядит бессмыслицей. Но стоит вспомнить, что слово house может быть не только существительным со значением "дом", но и глаголом, который означает "давать крышу, приют", как всё встаёт на свои места.

Перевод: "В этом комплексе живут женатые и холостые солдаты и их семьи."

Что сказал Гугл: "В комплексе домов женатые и холостые солдаты и их семьи." Надо отметить, что он неплохо выкрутился, хотя и не понял, что houses в данном случае - это глагол.

3️⃣ The rat the cat the dog chased killed ate the malt.

Это предложение - вариация на тему известного английского народного стиха "Дом, который построил Джек". Здесь используется любимый синтаксический приёмчик англоговорящих - "опускать" союз that (который) в придаточных определительных предложениях.

"Солод съела крыса, которую убила кошка, за которой гналась собака."

Что сказал Гугл? Гугл очевидно сдулся, ответив так: "Крыса, которую преследовала собака, убила солод."

4️⃣ The old man the boats.

Вы видите в этом предложении глагол? А он есть! Слово man - не только "мужчина, человек", но и глагол со значением "управлять, обслуживать технику". А the old - это "старики, старые люди".

Перевод: "Лодками управляют старики".

Что сказал Гугл? Он был ленив, немногословен и ответил так: "Старик на лодках."

5️⃣ Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Это предложение очень часто обсуждается как пример имеющей смысл английской фразы, состоящей из одного слова, повторенного восемь раз. Чтобы понять её смысл, надо знать, что buffalo - это буйвол, а также буйволы, to buffalo - это синоним слова bully (задирать кого-то), а Buffalo - это город в штата Нью-Йорк.

Перевод: Буйволы из Баффало задирают (других) буйволов из Баффало, которые (в свою очередь) задирают (других) буйволов из Баффало.

Что сказал Гугл? Как и следовало ожидать, Гугл сдался без боя, повторив восемь раз слово "буйвол". 🤦‍♀️

Надеюсь, вам понравилась такая разминка для мозга. Но это ещё не всё.

Попробуйте перевести на русский следующую фразу:

▶️ The man the professor the student has knows studies Rome.

Действовать придётся в одиночку - на Гугл надежды мало😊. И помните: English is weird. It can be understood through tough thorough thought, though ("Английский - странный язык. Однако, его можно понять путём серьёзного и тщательного размышления").

Пишите в комментариях, что у вас получилось!

🔥Буду рада, если вы оцените статью, поставив 👍! Подписаться на канал можно здесь. Также жду вас в Telegram - @englishwinglish4U.🔥

И как всегда: Dig deeper, и да пребудет с вами English!