Найти в Дзене
Tell me about it!

Черная овца и другие цветные идиомы английского языка

Оглавление

Цвета - это важная часть каждой отдельно взятой культуры. Некоторые цветные ассоциации и образы близки и понятны всем людям, другие - уникальны для отдельно взятого языка. В английском таких цветных идиом очень много. И в этой статье мы рассмотрим некоторые из них и сравним их с идиомами, которые существуют в русском языке.

Black sheep: черная овца или белая ворона?

Идиома black sheep - довольно часто встречается в речи носителей английского языка. Так называют человека, который выделяется, не походит на других. В русском языке существует аналог - белая ворона. Почему же именно черная овца? Англия - страна, где процветает разведение овец, так уж исторически сложилось. Иногда в отаре рождалась черная овца (что случалось не часто). Однако это было очень нежелательным событием, поскольку черную шерсть нельзя было красить, а это было коммерчески невыгодно пастухам. Вот оттуда и повелось.

Источник: Яндекс.картинки
Источник: Яндекс.картинки

Out of the blue или как снег на голову

Конечно, эта идиома возникла из ассоциации с небом, т.е. blue sky - голубое небо, когда на небе ни облачка, а потом вот тебе раз. Примечательно, что в русском языке есть аналог, и хотя для русскоговорящих эта идиома не имеет ничего общего с цветом, ассоциации близкие, речь идет о резкой смены погоды: как снег на голову, как гром среди ясного неба, т.е. очень неожиданно.

Feel blue, при чем здесь синий?

Вообще стоит отметить, что в английском языке синий цвет ассоциируется с печалью и грустью, отсюда и идиома feel blue - грустить, печалиться.

Green with envy, спасибо Шекспиру

Причем здесь Шекспир, спросите вы? Да при том, что зеленый цвет получил такую ассоциацию во многом благодаря этому драматургу. Он впервые использовал выражение green-eyed monster в своей пьесе "Отелло", где, конечно, речь шла о ревности. С тех пор зеленый цвет в английском языке четко ассоциируется с весьма негативными переживаниями, впрочем, русскому человеку это близко, ведь мы тоже "зеленеем от зависти".

Утка, селедка, red herring

Red herring - прекрасное выражение, дословно "красная селедка". Причем здесь селедка? Почему она красная? Впервые это выражение появилось среди британских джентльменов, которые были увлечены охотой на лис. В английском языке очень давно существовал термин "красная селедка", так называли копченую сельдь, которая имела весьма специфичный запах. В одной из статьей в журнале, посвященном охоте на лис, в качестве способа продлить время охоты предлагалось протащить по следу мертвого кота (я это не одобряю, сама в шоке, но сделаем скидку на то, что это был 17 век), чтобы сбить гончих со следа. А если котов под рукой не было, автор был убежден, что и копченая сельдь сгодится. Так появилось в языке выражение, которое обозначает некую уловку, отвлекающий маневр. А мне видится, что мы в русском языке иногда используем другое животное с тем же смыслом - утку, она у нас как раз бывает подсадная.

Источник: Яндекс.картинки
Источник: Яндекс.картинки

Купите белого слона?

White elephant - очень нравится мне эта идиома. Так говорят о некоем имуществе, которое весьма хлопотно содержать, но от которого не так-то просто избавиться. Считается, что идиома берет свое начало из истории Сиама (ныне Тайланд), где король дарил белого слона-альбиноса придворным, которые попали под его немилость. Стоимость содержания такого слона была так высока, что чиновники вскоре оказывались полностью разорены. В русском мы говорим "пятое колесо к телеге" или "как собаке пятая нога". Не так поэтично?

Конечно, это далеко не исчерпывающий список, но если вам понравилось, ставьте лайк, подписывайтесь на канал, и я обязательно сделаю продолжение. Всех обняла.