Влад Лурье
Иду сквозь пламя. Пылают годы.
Но город мой на земле остался.
Марк Шагал. Перевод: Давида Симановича.
Его душа – бутыль вина –
была открыта и полна
легенд хасидских и зерна
из Песни песней! *
В душе его всегда жила
та, что крылом его была –
жена – искринка хрусталя –
из поднебесья!
Способный облаком летать,
не мог он в жизни, словно тать,
ковёр судьбы уныло ткать
бесцветной краской!
Писал картины он, смотря
сквозь призмы чувственного Я,
национального огня,
на редкость броско!
В них, провожая годы вдаль,
за миром с неба наблюдал!
Исполнил в красках свой вокал
в авангардизме!
Среди банальности нагой
создал симфонию рукой
любви воздушно-неземной
в обычной жизни!
В полотнах он священный сад
калейдоскопом из рулад
на землю вновь вернул назад
в безбожном веке.
Плывут в саду его мечты,
коровы, козы и цветы
необычайной красоты
в блаженной неге.
И сердце так слегка щемит,
когда мы смотрим без обид,
как на картинах всё летит
в стране безликой.
Своей мечтою и трудом
оправдан он перед творцом!
Об этом подвиге земном
поют кали'ки...
* книга Ветхого Завета – собрание любовных гимнов, раскрывающих взаимные чувства Соломона и Суламиты.