1. Hit the sack
Как и в случае с первой идиомой, в буквальном смысле это означало бы физически ударить или избить мешок (большой мешок, обычно используемый для перевозки таких вещей, как муки, риса или земли). Но в действительности to hit the sack означает ложиться спать, и вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать своим друзьям или семье, что вы действительно устали, поэтому вы ложитесь спать.
Вместо hit the sack вы можете также сказать hit the hay.
“It ’s time for me to hit the sack, I ’m so tired.”
2. Twist someone ’s arm
To twist someone ’s arm буквально означает взять человека за руку и перевернуть его, что может быть очень больно, если вы понимаете это дословно. Если вам arm has been twisted это означает, что кто-то проделал большую работу, чтобы убедить вас сделать то, чего вы, возможно, не хотели делать.
Если вы twist someone else ’s arm это означает, что вы умеете убеждать кого-то, и они наконец-то согласились сделать что-то вы захотели.
“Jake, you should really come to the party tonight !”
3. Stab someone in the back
Если мы воспринимаем эту идиому буквально, мы можем столкнуться с большим количеством проблем с полицией, поскольку это будет означать, что нужно взять нож или другой острый предмет и пырнуть его в спину человека.
Но stab someone in the back значит обидеть кого-то, кто был рядом с нами и доверял нам, предавая их тайно и разрушая их доверие. Человека который это делает называют back stabber..
“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week ?”
“No ! I thought they were best friends, what did she do ?”
“She told their boss that Kate wasn ’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”
“Wow, that ’s the ultimate betrayal ! No wonder they ’re not friends anymore.”
Еще больше полезных постов в нашем инстаграм . Там также много полезной информации, которой нет здесь. Сами решайте)
4. Cool as a cucumber
Огурцы имеют освежающий вкус и оставляют ощущение прохлады и спокойствия. Так что если вы cool as a cucumber, вы тот, кто очень спокоен и расслаблен.
“My friend is nervous about taking his driving test but I ’m cool as a cucumber.”
5. А couch potato
A couch potato относится к тому, кто много времени проводит, сидя на диване и смотря телевизор.
“After my uncle retired from his job, he became a couch potato.”
6. In hot water
Когда кто-то in hot water, они в плохой ситуации или в серьезных неприятностях.
“My brother is in hot water for failing all his college classes.”
Еще больше полезных постов в нашем инстаграм . Там также много полезной информации, которой нет здесь. Сами решайте)
7. Compare apples and oranges
Яблоки сильно отличаются от апельсинов как по внешнему виду, так и по вкусу. Трудно сравнить две вещи, которые так сильно отличаются друг от друга. Итак, чтобы compare apples and oranges это значит сравнивать две очень разные вещи.
“I ’m not sure which I enjoy more —pottery or dancing. It ’s like comparing apples and oranges.”
8. To drink like a fish (дословно «Пить как рыба»)
В русском языке масса подходящих эквивалентов, ведь все это означает любовь к алкоголю, пьянствовать, пить запоем – нажраться как свинья, напиться в зюзю/стельку/тартарары/в дрова и много-много других.
9. As cool as a cucumber
Мы в таких случаях говорим “спокойный как слон”, а англоговорящие — “спокойный как огурец”. И в самом деле, можно ли быть спокойнее, чем этот представитель семейства тыквенных, мирно лежащий на грядке.
I was sure I’d be nervous like hell but really I’m as cool as a cucumber. / Я был уверен, что буду чертовски нервничать, но на самом деле я спокоен как слон.