Найти тему
Ника Марш

Без немецких газет и названий

Петербург и Екатериненштадт в Первую мировую войну сменили названия. Голоса на улице звучали одобрительно: все немецкое теперь вызывало неприязнь. Закрылись газеты, императорским указом было запрещено принимать немцев на работу. А десятки посёлков и станиц получали новые имена. Тренд подхватили в мире: в Англии правящая династия сменила свою немецкую фамилию на Виндзорскую. А в Австралии поселения, основанные уроженцами Баварии и Гессена, теперь называли исключительно по-английски.

Петроград - одно из самых известных переименований, но далеко не единственное
Петроград - одно из самых известных переименований, но далеко не единственное

Студент Вильгельм Майер в 1890-м году пришел к выводу: для успешной карьеры ему лучше поменять свое немецкое имя. Став врачом, он уже представлялся как Василий Иванович Машков. И оказался прав: вскоре началась мировая война, и немецкие имена и названия вызывали у всех неприятные ассоциации. В 1914-м году немало Готфридов стали Фёдорами, Конрады – Кондратами, а Георги превратились в Егоров. Если уж Саксен-Кобург-Готская династия решила называться Виндзорской, что говорить о простых людях!

Правда, началось всё это еще в относительно мирное время. В 1887 году атаман Войска Донского написал возмущённое письмо: почему это в Миусском и Черкасском округах сплошь иноземные названия! Дело в том, что начиная с 1762 года, когда Екатерина Вторая пригласила европейцев заселять Поволжье, в разных местах Империи начали появляться поселения эмигрантов. А после император Александр I повторил начинание бабушки: он пригласил переселенцев на Кавказ и в районы Черноморского побережья.

Петербург в начале XX века
Петербург в начале XX века

В 1913 году в Российской империи проживало более двух миллионов немцев. Часто они селились отдельно, посёлками, в которых сохраняли традиции и веру . Только возле Таганрога к началу двадцатого века насчитали больше двадцати посёлков с европейцами.

Имена менялись постепенно: Гальбштадт (неподалеку от Барнаула) стал Полгородом, Кронау - Граничным. Спустя повлека мало кто помнил, что поселок Дегтярка изначально именовался Шенвизе.

В Алтайском крае немецких посёлков было больше сотни. Там бум переводов пришелся как раз на 1914- год. Село Клефельд в одночасье стало Красным. Розенфельд - Малышевкой. Новые имена пытались сделать простыми и звучными. Какой Гнаденфельд? Язык сломаешь! Иное дело - село Мирное. Если не хватало фантазии, просто меняли окончание: Вагнер стал Вагнеровым, Кроль – Кролевым. В советское время некоторые топонимы снова изменились, а другие исчезли с карт: их объединили с соседними сёлами.

исправляли не только названия населенных пунктов, но и вывески магазинов
исправляли не только названия населенных пунктов, но и вывески магазинов

В Первую мировую поступило чёткое указание «сверху» - менять все немецкие имена на русские. От городов до продуктовых лавок. Атаман Войска Донского вздохнул с облегчением. Правила придумывали на ходу – топонимы следовало переводить, в самом буквальном смысле. Если не получалось, то искали по старинным документам: а кому раньше принадлежали эти земли? И тогда меняли название поселка по имени «коренного» владельца. Всё это оказалось делом хлопотным: перевод мог звучать некрасиво, а прежних владельцев не находили. Махнув рукой, стали изобретать на месте. Весёлый, Торгище, Жировка – такие названия получали селения, еще недавно звучавшие на иностранные манер.

Петербург сменил имя 18(31) августа 1914 года. Считается, что лоббировал эту идею министр землеустройства Александр Васильевич Кривошеин. Мнения о новом имени разделились – на улицах идея понравилась, а вот Николай Врангель в дневнике записал: «Весь город глубоко возмущён…на эту выходку». Под городом, скорее всего, он подразумевал аристократическую среду, в которой было немало фамилий немецкого происхождения.

А.Кривошеин, П.Н.Врангель и П.Шатилов в Крыму в 1920-м
А.Кривошеин, П.Н.Врангель и П.Шатилов в Крыму в 1920-м

На следующий, 1915 год, в России закрылась немецкая пресса. "Мы без газет и названий", - записала Зинаида Гиппиус. Тогда же Екатериненштадт стал Екатериноградом. Всерьёз рассматривали переименование Оренбурга и Екатеринбурга – тоже ведь звучат не совсем по-русски… Но, несмотря на множество предложенных вариантов, ни один не понравился местным Городским Думам. Обсуждали долго, громко, запальчиво, но так ни к чему и не пришли. В Саратове тоже не удалось поменять название улицы Немецкая на Славянская – не сумели договориться (правда, после Февральской революции это все-таки сделали, и сначала она стала улицей Республики, а затем - проспектом Кирова).

И так происходило не только в Российской Империи. Соединённые штаты Америки в Первую мировую тоже поменяли имена нескольким городам: в штате Мичиган прекрасно себя чувствовал Берлин, но в 1917 году он превратился в город Марн. В Новом Орлеане станция с немецким названием стала называться «Генерала Першинга» - в честь участника сражений. Как и в России, многие носители немецких фамилий предпочли изменить их на менее раздражающие. Чудом уцелело слово «габмургер»! Его предлагали называть… свободный сэндвич.

генерал Джон Д. Першинг, участник Первой мировой войны
генерал Джон Д. Першинг, участник Первой мировой войны

Австралия, хотя и находилась максимально далеко от мест военных действий, тоже «подтянулась» за остальными. В южной части континента из 70 немецких названий остались прежними только 6. В Тасмании имена поменяли у двух населённых пунктов. Объективности ради, европейских переселенцев в Австралии хватало, но вот из Германии их было не так уж и много.

«Обраточка» тоже была, император Вильгельм II не остался в долгу. И в 1915 году приказал переименовать все французские городки в районе Эльзаса и Лотарингии на немецкий манер. Правда, после войны произошел обратный процесс, и французские названия вернулись. Ненадолго. На время оккупации, на четыре года в 1940-е топонимы снова заменили...

некоторые городки Эльзаса меняли название по пять раз
некоторые городки Эльзаса меняли название по пять раз

Почтальоны не знали: смеяться им или плакать. Только привыкли к новым адресам - и вот уже, пожалуйста, новые! Ситуация нормализовалась после капитуляции Германии в 1945-м. Тогда французские имена посёлкам возвратились во второй раз. Теперь уже навсегда.

Петероград, как мы знаем, тоже пережил переименования в дальнейшем: он успел побывать Ленинградом, и затем снова стал Санкт-Петербургом. Екатериненштадт еще дважды менял имя, пока не превратился в лаконичный по звучанию город Маркс.

Упомянутый город Оренбург ненадолго побыл Чкаловым (с 1938 по 1957 год), а Екатеринбург в 1924-м превратился в Свердловск. И назывался так до 1991 года.

#наука #история россии #императоры #первая мировая #имена

Подписывайтесь на мой канал Ника Марш!

Лайки помогают развитию канала!