Английский язык сейчас изучают рано. Ребёнок только-только успевает освоить чтение на родном языке. Некоторые родители обучают детей сразу двум языкам – у такого билингвистического подхода тоже есть свои основания. В любом случае, мы имеем ещё незакреплённую, неотточенную практикой систему чтения, когда на неё накладывается новая, что неизбежно порождает на первых порах некоторую путаницу.
И ладно бы алфавиты наши сильно отличались, скажем, в сравнении с корейским языком, так нет – есть немало букв очень похожих по написанию. Это здорово выручает, когда мы учимся писать на английском, но начинает мешать, когда учимся читать.
Даже в известном всем «Нello» и то иногда первую букву дети читают, как русское Эн, что уж говорить о словах, которые полностью состоят из похожих на русские букв – name, cat, cake. Что делать?
Очевидно, что необходимо уделить некоторое время на отработку переключения с чтения на русском на чтение на английском. Именно переход от одного алфавита к другому. Давить на какой-то один алфавит было бы ошибкой, если мы действительно хотим знать два языка.
Само простое средство – это говорить ребёнку, что вот здесь нет ни одной русской буквы. «Понимаешь? Ни одной, совсем». Это проверено. Это работает. Но только на некоторое время.
Необходимы именно упражнения на переключение языков. В этом отношении помогает чтение словарей, где русские слова «встречаются» с английскими. Есть яркие словари для детей – их легко найти. Достаточно научить ребёнка ими пользоваться вместо Google-переводчика и иных электронных версий.
Электронные версии придут в жизнь ребёнка неизбежно – они удобны, но бумажные словари могут стать хорошими помощниками на начальном этапе освоения иностранного языка.
Я против всякой искусственности даже на этапе упражнений. Лучше брать их из реальной жизни. В реальной жизни мы встречаем в книгах реплики на иностранном языке, вершиной такого явления, пожалуй, является первая страница романа «Война и мир» Толстого.
На этой основе можно подготовить упражнения:
В комнату заглянул Рыжий Боб и бодро сказал: «Hello! Can you bake a cake for me?»
Стрекоза вернулась из Англии и говорит Муравью: «Do you speak English? No? Really? I can teach you.»
Кстати, упражнения лучше подбирать такие, чтобы у ребёнка после прочтения был эмоциональный отклик. Это опять-таки к вопросу о искусственности. Сухие стандартизированные предложения могут легко убить интерес.
В приведённых примерах языки снова «встречают» друг друга, и в тоже время есть чёткая граница между ними, и это важно для отработки навыка переключения между языками.
Да, я в курсе, что некоторые товарищи выступают категорически против подобного смешения языков, но Вы не находите в этом ту же искусственность? По-моему, полезнее научиться переключению, когда два языка рядом, и человек чётко различает один от другого – по мелодии звучания, по сопутствующим символам и т.д..
Наш канал Учимся читать на английском предлагает только лично проверенные техники обучения. Интересно? Подписывайтесь, и оставайтесь с нами. Спасибо!